- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
175

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 175

odrägligt att höra på hans tal, jfr 6: 60. Men detta är icke grund
eller orsak därtill, att de icke förstå Jesu språk, utan är fastmer
däraf en följd, hvaraf man kan sluta tillbaka till orsaken. Ty
hvem kan i längden höra på en människa, hvars språk hon ej
förstår! Alltså är ort här, såsom 2:18; 7:35 och ofta hos
Johannes särskildt efter frågor, användt i en betydelse, så att vi
måste omskrifva det: så måste jag fråga med afseende på eller
med anledning af att etc.» (Zahn).

I 9:18 kunde texten: »hans föräldrar, föräldrarna till man-
nen» ha fått en mycket enklare gestalt t. ex.: »föräldrarna till
mannen».

10:6: Så talade Jesus till dem i förtäckta ord, men de
förstodo icke hvad det var som han talade till dem.

Skall denna öfversättning bibehållas, så synes oss men böra
utbytas mot och, ty om någon talar i förtäckta ord, så bör det
ju ej vara underligt, om andra ej förstå honom, och en utsaga
därom alltså icke inledas med ett men. Men 7tapoi[da betyder
hos Johannes detsamma som rcapafäoXY] hos synoptikerna. I
Sept. användas orden så godt som promiscue. Dock är det
möjligt, särskildt i betr. af 16: 25, att Johannes mera tänkt
på den sidan hos liknelsen, som ibland framträder hos synop-
tikerna, nämligen att den är »ett förtäckt tal.» Att det här
liksom i kap. 15 är fråga om en parabel — låt vara något mera
utförd än de hos synoptikerna förekommande, är uppenbart.

10:16: Jag har ock andra får, som icke höra till detta
fårahus; också dem måste jag föra i bet, och de skola lyssna
till min röst. Så skall det blifva en hjord med en herde.

»Meyer begår här återigen samma fel, som han begick
vid förklaringen af den första allegorien, nämligen att förklara
bilderna i en liknelse med dem, som användas i en annan, och
fattar därför uttrycket dyaYstv i betydelsen föra i bet, enligt
bilden i v. 4 och 9. Honom följer Luthardt och B. Weiss.
Men slutet af versen (xat: Och så [BK.: Så.]) visar tydligt, att
Herrens tanke är en helt annan: han vill föra fram dessa får för
att förena dem med de förra. Vulgata återgifver det därför med
rätta med adducere. Parallellst. 11:52: GmayayeZv hq sv, leder
jämväl till denna förklaring» (Gro de t). Samma uppfattning
hyllas af Zahn. Under sådana förhållanden synes oss den af
BK. gjorda ändringen olämplig. Att ändra för ändringens skull
är dock ingen idé.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0201.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free