Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVEBSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 179*
öfversättning. Därpå torde ock vara svårt att finna något
tillfredsställande svar. Men BK:s svenska text står icke heller
i öfverensstämmelse med den sannolikt riktiga grundt, på stället.
I kyrkobibeln och normalupplagan af 1883 lyda orden: »hon har
förvarat det till min begrafnings dag». Detta är fullt korrekt
efter Text. receptus som utan något inledande ?va lyder: sk tyjv
vjpiépav zob hzawiao^ob p.oo TsnjpYjxsv afko. Men den ursprung-
liga texten, som Nes ti e bl. a. aftrycker, lyder: iva sl<~ tyjv
TJjtipav toö évraytaojioö (iot) ?WQOfft a^o« Och vi föreställa oss;
att BK. också betraktar denna text såsom den enda sannolika
på stället; i hvarje fall är den af alla nyare, vi känna, med
undantag af Gode t erkänd och upptagen. Men denna text kan
icke öfversättas på det sätt som BK. gjort, ty ryjpetv betyder icke
fullborda utan bevara. Ordagrant öfversatt betyder stället till-
sammans med det föregående wpsg aor/jv: »Låt henne vara
== hindra henne icke i att hon bevarar = må hon bevara det
för min begrafningsdag». Däraf framgår, att Maria icke användt
hela förrådet af smörjelsen. Jesus förutsätter, att hon, likasom
hon redan bevisat honom en kärlekstjänst i lifvet, också skall
vara beredd att upprepa den mot hans döda kropp. Och han
beder, att man icke genom en obefogad kritik skall störa henne
i denna hennes afsikt. Så Zahn, liknande Meyer, Schat
Petersen, B. Weiss, Heitmiiller.
12: 20: Bland dem, som hade farit upp för att tillbedja
under högtiden voro ock några greker.
Den i grundtexten obevandrade kommer säkert att uppfatta
denna text så, att bland de många, judar såväl som hedningar, som
nu hade farit upp till högtiden för att tillbedja i Jerusalems
tempel, fanns där också några greker. Men detta är med all
sannolikhet icke meningen; ty då skulle evangelisten nog ha
skrifvit sv toic avapaivoooiv. Nu heter det ix twv avapatvövrcov
och därmed är antydt, att de ifrågavarande grekerna hörde till
dem af deras landsmän, som drogo upp till Jerusalem för att
bedja. »Man har därför icke att tänka på hedningar, som
tillfälligtvis läto frambära offer för sig i Jerusalem, utan att för
sin person vilja bekänna sig till den judiska religionen — utan
på människor sådana som den i den hel. skrift läsande etiopiske
skattmästaren (Apg. 8:27—39), höfvitsmännen i Kapernaum
(Luk. 7: 2—10) eller den romerske centurion en i Cesarea
(Apg. 10:1 ff), på de oomskurna yo{tot>[i.evoi eller aspd^svot xöv #sov
efter det bekanta språkbruket i Septuaginta, de senare s. k.
»portens proselyter» (Zahn). Liknande uppfattning har Field.
— I 12:41 följer BK. läsarten qti i st. för oxe. Båda äro lika
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>