- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
180

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

180 E. STAVE

väl bevittnade. Men vid sådant förhållande borde ingen för-
ändring af den gamla texten (ots) ha skett. Så mycken pietet
för den hos oss brukliga traditionen borde man hafva. Zahn
väljer ote.

13:1; Jesus visste nu, att stunden var kommen för honom
att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt
hittills hade bevisat kärlek mot sina egna här i världen, så gaf
han dem nu, före påskhögtiden, ett yttersta bevis på sin kärlek.

BK;s uppfattning af satssammanhanget på detta ställe har
stöd hos B. Weiss och Grodet. Men Zahn och Heitmiiller
göra, enligt vår tanke, med större rätt, gällande att tidsbe-
stämningen »före påskhögtiden» hör till det närmast stående
é’.åd)£. Sålunda: »Då Jesus före påskhögtiden visste, att stunden
för honom var kommen att gå bort ifrån denna världen till
Fadern, så — likasom han älskat de sina, som voro i världen
— bevisade han dem nu sin kärlek intill slutet.» Denna me-
ning må sedan gärna delas, t. ex. så: Det var före påskhögtiden.
Och efter som Jesus då visste . . . bevisade han de sina som
voro i världen sin kärlek ända till slutet, såsom han etc.

13: 24: Åt denne gaf då Simon Petrus ett tecken och sade
till honom: »Säg hvilken det är som han talar om».

Normalupplagan af 1883 hvilar här på en annan text:
vebst Trofréa&ai ds av ea] (rcepi oo Xéyzi) i st. f. veusi %al Xéyzi
hizé ds sauv. På svenska: »Denne vinkade då till S. P., att
han skulle fråga hvem den kunde vara som han talade om».
Vi vilja icke påstå att denna text är den bästa. Men det synes
oss som Fields försvar för densamma ändock vore värdt någon
uppmärksamhet. För det första konstrueras vsosiv på de 2
ställen, där det förekommer i N. T. här (enl. Text. rec.) och i
Åpg. 24:10 med efterföljande infinitivus. Vidare är det svårt
&tt föreställa sig, huru Petrus på en gång kan sägas gifva ett
tyst tecken (vsosi) och på samma gång tala tydligt (xai Xé^st);
vsosiv betyder nutu tacite significare, men Xéysw har betydelsen:
tala högt och tydligt.

13: 34: Ett nytt bud gifver jag eder, att I Skolen älska
hvarandra, ja älska hvarandra, såsom jag har älskat eder.

Först må här rättas ett ord i det föreg., då vi af förbise-
ende betecknat »ja älska hvarandra» såsom onödigt tillägg.
Det förhåller sig icke så, att BK. inskjutit ett här öfverflödigt
ord, utan den har för att förenkla satssammanhanget dragit
ihop texten. Ordagrant lyder stället: »Ett nytt bud gifver jag eder,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0206.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free