- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
183

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVEESÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 183

16: 2: Den tid kommer, då hvem som helst som dräper
eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.

Vi undra, om det är nödvändigt att gå så bokstafligt till-
väga med återgifvandet af Xarpstav 7rpoa<pépstv ttj) ftscj). Kunde
icke saken i anslutning till kyrkobibeln och normalupplagan
uttryckas så; »förrätta en gudstjänstlig handling,» »förrätta en
Gud behaglig tjänst» eller liknande? Ty Xaxpsia betyder väl icke
uteslutande offer utan kulthandling i allmänhet. Septuaginta
använder det som öfversättning af det hebreiska caboda. Jfr
Hatch-Redpaths konkordans.

I v. 7 bör det heta: »ty om jag icke går bort, så kommer
icke Hjälparen» i st. för: »om jag icke ginge bort, så komme
förvisso icke Hjälparen.» BK. öfversätter ob {itj regelbundet
med: »förvisso icke». Detta verkar på längden i hög grad
tröttande och släpigt och synes oss icke alls påkalladt. Hvar-
för kunde ej en enkel negation användas? På svenska verkar en
sådan ofta starkare än ett; »förvisso icke.»

I v. 8 torde BK:s öfversättning af IXé^/siv; »förehålla san-
ningen» komma att stöta många. Men den kan till sin förmån
åberopa Zahn: »skéyyzw betyder icke öfvertyga och öfverbe-
visa (uberfiihren), så att den som vittnesbördet gäller upphör
att säga emot, utan endast: anföra ett stickhaltigt bevis, hvar-
vid det alltid lämnas oafgjordt, hvilken som låter det gälla, om
många eller få.» Verbet är, anmärker samme auktoritet, sva-
gare än convincere men starkare än accusare. Jfr 8:46.

16 23: Och på den dagen skolen I icke fråga eller bedja
mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Hvad
I bedjen Fadern om, det skall han gifva eder i mitt namn.

Det ord i grundt, som här återgifvits med fråga eller bedja
är ett enda verb, som än kan ha betydelsen fråga, än betyder:
bedja. I vissa fall kan det vara svårt att med bestämdhet af-
göra hvad ordet betyder, om det är att öfversatta med fråga
eller bedja. Så är fallet här. Men svårligen lär det kunna
försvaras att, såsom här skett, skrifva: fråga eller bedja — äf-
ven om frågandet i detta fall i sak sammanfaller med att bedja.
Och genom en sådan öfversättning undanskymmes på visst sätt
grundt: s tankegång, där Jesus öfvergår från att tala om frå-
gande till att tala om bedjande, jfr den sista meningen. Vi
citera åter Zahn: »Ehuru åpwiav hos Johannes (4:31, 40, 47;
14:16; 16:26; 17: 9) likasom i Bibeln öfverhufvud icke sällan
har betydelsen »bedja», så ligger dock här den hos Johannes
lika vanliga betydelsen »fråga» närmare (1:19, 21, 25; 9:2,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0209.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free