Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖFVEESÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 189
fullbordadt faktum, Meningen blir då denna: Då Jesus nu var
på väg att åter sammanträffa med alla de sina, bjöd han dem
etc. Förmodligen hade han redan nu (v. 4) några med sig och
till dem riktar han alltså sina ord i v. 4—5. När sedan alla
samlats, inträffar hvad som berättas i v. 6 o. f. En reflexion,
liknande den här framställda, synes ligga till grund för Myr-
bergs i öfrigt icke oklanderliga öfversättning: »och han för-
samlade dem och tillsade dem.» Jfr ock Field. — I 2:11 står
verssiffran (11) en rad för högt, ifall normalupplagan och
byrkobibeln skola gälla såsom norm.
2: 23 f.: Denne som — enligt hvad Gud i sitt rådslut hade
bestämdt och förutsett — blef gifven i edert våld, hafven I
genom män, som icke visste af lagen, låtit fastnagla vid korset
och döda. Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät
honom uppstå o. s. v.
Normalupplagan: »Honom, som efter Guds fastställda råd och
förutseende var utlämnad, hafven I tagit och genom orättfärdigas
händer fastnaglat och dödat. Honom har Gud uppväckt, sedan
lian lossat dödens vånda.» Kyrkobibeln: är i det hela lika;
i st. för »orättfärdigas» har den »onda mäns händer» och i st.
for »dödens vånda»: »dödens sveda».
Att BK:s svenska text erbjuder en verklig förbättring på
detta ställe, är obestridligt. Någon tvekan kan man hysa inför
öfversättningen af avö(icov: »män som ej visste af lag.» Men
då ordet uppenbarligen också har denna betydelse, t. ex. 1 Kor.
9: 21, så må man fördraga, att det så tolkas äfven här. I Petrus’
mun och i hans åhörares öron var det liktydigt med hedningar.
Och Petrus vill skärpa anklagelsen mot judarne därmed, att han
framhåller att de vid dödandet af sin Messias betjänat sig af
hedningar: romerska soldater. — Det grekiska uttrycket Aöaac
xaq <ä)8ivas toö ^avdtoo är icke lätt att återge på svenskt
språk — om den däri innehållna bilden skall komma fram.
BK. kan svårligen sägas ha lyckats bättre med sin svenska text
än normalupplagan (»lossat dödens vånda»), men den erbjuder
en bättre nutidssvenska och är ur denna synpunkt att föredraga.
Enligt den i grundt, använda bilden tankes döden såsom per-
sonifierad och befinnande sig i födslovånda, därför att Jesus ej
af den kan behållas. Ur denna födslovånda förlossar Gud
honom genom att låta Jesus uppstå från de döda. Den bästa
parallelltexten från rent lexikalisk synpunkt torde vara Job. 39:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>