Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
190 E. STAVE
2: (5)8tvac Ss aörwv IXosac; orden utgöra en fråga från Gud
till människan.
2: 46: Och ständigt, hvar dag, voro de endräktigt tillsammans
i templet, och hemma i sina hus bröto de bröd och åto sin mat
med fröjd i hjärtats enfald och lofvade Gud.
Normalupplagan: Och hvar dag voro de ständigt och en-
dräktigt i templet och bröto bröd i hemmen och åto med
hvarandra i fröjd och hjärtats enfald och prisade Gud.
Af BK:s text får läsaren icke veta, att de första kristna i
Jerusalem hålla gemensamma måltider. Men detta är originalets
mening. Man kan tvista därom, huruvida %az* olxov anger ett
bestämdt hus, där de troende samlades (jfr 1:13; 2:lf.;4:23:
6: 2), eller om här tankes på flera hem och det alltså är fråga
om flera husförsamlingar. Det finnes representanter för båda
dessa uppfattningar. Men under alla förhållanden är meningen
icke den, att hvarje enskild eller hvarje familj samlades för sig
i sitt hem; det är tydligen fråga om gemenskap i måltider
mellan flera familjer eller mellan medlemmar af flera hem.
Likaledes torde man få förutsätta, att icke hvar och en med-
förde sin mat utan att alla åto af det gemensamt anskaffade och
tillagade förrådet. Så ville i alla fall Paulus att dét skulle tillgå
i Korint (1 Kor. 11), och hans uppfattning torde väl ha öfver-
ensstämdt med den i Jerusalem öfvade praxis.
Allt detta kommer nu emellertid icke till något klart uttryck
i BK:s text. Tvärtom måste den obevandrade tolka denna, såsom
om de kristna höllo måltid, hvar och en i sitt hem eller möjligen
tillsammans med några andra från andra hem, men att äfven i
sistnämnda fall hvar och en åt endast sin mat. Kunna icke
BK:s språkkunnige män uttrycka ställets mening klarare, så må
normalupplagans text bibehållas.
3:19 ff: Så gören då bättring och om Vänden eder, för att
edra synder må blifva utplånade och tider af vederkvickelse så
må kunna komma från Herren, i det att han sänder Jesus, den
Kristus, som han hade utsett åt eder. Men himmelen måste
upptaga honom och behålla honom intill de tider, då allt skall
blifva upprättadt, hvarom Gud har talat genom sina samtida
heliga profeters heliga mun.
Den sträfvan att göra meningen klar och tydlig, som
genomgår hela BK:s arbete och äfven framträder på detta ställe,
är värdt allt erkännande. Men vi undra, om de här kursiverade
orden icke skulle bättre kunna återgifvas så: »i det att han sänder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>