- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
192

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

192 E. STAVE

till Egypten.» Grundtexten lyder: »Och nu kom, jag vill sända
etc.» Jfr kyrkobibeln och normalupplagan. I 8: 23 undra vi om
ej orden bättre kunde återges så: »jag ser, att du råkat i bitter
ondska och är bunden i orättfärdighetens bojor» (1. band).

9:2: Några af den läran (ztfi ödob).

Jfr 19:9, 23; 22:4; 24:14, 12.

I st. för denna öfversättning: läran, skulle man hellre ha
sett ett annat ord, som tydligen markerade, att grundt, åsyftar
ej blott ett åskådningssätt utan ock en lifsriktning, en sinnesart
som tog sig uttryck i lifvet. Skulle icke »riktning» eller
liknande passa bättre och äfven harmoniera mera med kyrko-
bibelns: »af den vägen»? För: »öfverflödade i goda gärningar»
v. 36, som ej synes oss vara lämplig svenska, skulle vi före-
draga normalupplagans: »var rik på goda gärningar».

I 10: 11, 16 (jfr 11: 5) har BK. tillåtit sig stor frihet.
Hvarför kunde det ej gå an att i anslutning till kyrkobibeln,
normalupplagan och en Myrberg, som väl ock har åtskilligt
att lära svenska bibelöfversättare, låta grundtextens »kärl»
(gxsdoq) få vara med i svenskan? I v. 11 är det ersatt med
»någonting» som skrifvits t. o. m. dubbelt, i v. 16 med »duken».

I 10; 44—47 skrifves »den heliga anden», »den heliga
anden», »den heliga anden», jfr ock 11:15; »den heliga anden».

I 11:11 läses; »Och i detsamma fick jag se, att tre män
stodo för dörren.» Kap. 10:17 visar, att Petrus ej fick se dem
»i detsamma» utan först sedan han stigit ned från taket.
Grundtexten lyder ej heller: »Och i detsamma fick jag se» o. s. v.
utan, såsom normalupplagan öfversatt: »Och se, i samma
stund stodo tre män vid (framför) huset».

11:12: Och anden sade till mig, att jag skulle följa dem,
utan att göra någon åtskillnad på folk (jitjSsv Staxpivavra).

Kyrkobibeln och normalupplagan (»utan att tvifla») hvila
på Staxptvd[isvoc. BK:s öfversättning återger i sak riktigt den
grekiska textens mening. Emellertid är det möjligt, för att ej
säga mera, att grundtexten (ifall läsarten är riktig) icke åsyf-
tar alldeles samma tanke, som i 15: 9 uttryckes fullständigare
med xai oöSsv öiéxpivsv {xsra£6 ^pitöv ts xai aoTa>v, utan helt
allmänt bör återges så: »utan att gifva någon företräde», som i
sak motsvarar BK:s text. Möjligt är ock med hänsyn till 10:
20, att Textus receptus här är ursprungligare.

11: 27 f.: Vid den tiden kommo några profeter från Jeru-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0218.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free