- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
193

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 193

salem ned till Antiokia. Och en af dem vid namn Agabus
trädde upp och gaf genom Andens ingifvelse tillkänna o. s. v.
Efter Antiokia finnes i Cod. D och i flera latinska öfver-
sättningar äfvensom hos Augustinus ett tillägg: »Och det blef
en stor glädje. Och medan vi voro församlade gaf en af dem
vid namn Agabus genom Andens tillskyndelse tillkänna» etc.
Och detta tillägg är troligen äkta. Dess betydelse ligger bl. a.
däri, att den s. k. »vi-källan» här för första gången framträ-
der. Vi hänvisa till Wendt och Zahns Einleitung 2II, § 58, 59.

11: 29 f: Då beslöto lärjungarna, att de, hvar och en efter
sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder,
som bodde i Judeen. Detta gjorde de också, och de öfver-
sände det genom Barnabas och Saulus till de äldste.

BK:s text ansluter sig nära till kyrkobibeln och normalupp-
lagan af 1883. Men man kan dock ifrågasätta, om den lyckats
komma åt grundtextens mening. Denna lyder: twv Ss [xa-ih^wv,
m&cbc sDTCOpeird tlc, Sptaav sxaaTOS aorwv si? Stocxoviav 7ré[i/|>ai
xtX. Här förekommer ett sxaarog aoaov som icke kommit till
någon användning i den svenska öfversättningen och hvilket,
såsom Field med rätta anmärker, i själfva verket också synes
öfverflödigt i den grekiska texten, om dess mening är den af
BK. accepterade, ty »hvar och en efter sin förmåga» är ju blott
en öfversättning af xa-fråx; sfkopeird zic;. Vidare förtjänar att
med samme auktoritet påminnas, att 6piC<o icke eljest i N. T.
begagnas i betydelsen fatta beslut gemensamt, »resolvera», för
detta begagnas xptvca, utan betyder bestämma, fixera en gräns.
Med utgångspunkt häri vill Field, som hänvisar till Sy m ma-
chus öfversättning af Labans ord till Jakob i 1 Mos. 30:28
(optaov »bestäm» hvad du vill ha i lön af mig, så skall jag gifva
dig det), analogt därmed öfversatta verbet med: afsätta en be-
stämd summa: »Och lärjungarne afsatte hvar och en bland
dem, allt eftersom han hade råd till, en summa för att sändas
till understöd.» o. s. v.

I 12:12 erbjuder BK:s text: »när han så förstått huru
det var» en verklig förbättring i förhållande till kyrkobibeln
och normalupplagan: »och då han hade besinnat sig»; jfr ock
14:6. I 12: 19 föreligger en komplettering (föras bort till af-
rättsplatsen), som sannolikt återger meningen, ehuru det är lika
möjligt att underförstå: till fängelset. V. 25 i samma kap. erbju-
der en lång och onödig omskrifning: »sedan–––-de hade

fullgjort sitt uppdrag och aflämnat understödet» (TrXTjpcoaavceg
tyjv Siouumav). I 13: 3 skulle vi i st. för »man» hellre se »de»,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free