- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
194

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

194 E. STAVE

jfr normalupplagan. Likaså vore: »sände dem i väg» bättre
än: »lät dem begifva sig åstad».

13:18: »hade han fördrag med dem i öknen» hvilar på
läsarten: iTpo3to<pdp7]aev, som t. ex. Nes t le föredrager; en annan
val bestyrkt läsart är: éTpoyocpop7]oev: närde, uppehöll han dem.

I 13: 32 (oss, deras barn) afviker BK. från alla nyare text-
editioner (Nestle, Westcott-Hort, Tischendorf-Gebhardt)
och följer den af kyrkobibeln och normalupplagan accepterade tex-
ten. 15: 3 återges TrpoTréjjLTcetv med »utrusta för resan», hvilket
i betraktande af Fil. 3:13, 3 Joh. 6, där denna betydelse är
den troligaste, torde vara berättigadt, se Grimm-Thayer o. s. v.

I 15:17 måste »ja» utgå, om éj meningen skall bli oriktig,
och ersättas med »nämligen».

15:17 f.: Så säger Herren, han som skall göra detta, så-
som han ock har vetat det förut af evighet.

Kyrkobibeln och normalupplagan: Så säger Herren, som
gör allt detta. För Gud är hans verk kunnigt från världens
begynnelse.

Den af kyrkobibeln och normalupplagan följda texten an-
ses numera af alla fackmän för oriktig och en Nes ti e, West-
cott-Hort och Tischendorf-Gebhardt upptaga endast föl-
jande text: Xé^st xöpioc rcoiow Taöra fvoooTa arc3 atävo?.

Om denna text förelades en i grekiskan kunnig person, så
skulle han utan tvekan öfversatta den antingen så: »Så säger
Herren, som gör (1. gjort) detta kändt från evighet»; (Knopf:
der dies von Uranfang an kund gemacht hat) eller möjligen
så: »Så — som gör (utför) detta, (hvilket var) kändt från evig-
het.» I intetdera fallet får man emellertid en mening som är
passande eller lämplig på stället. BK., som synes ha tänkt sig
den senare otvifvelaktigt sämre utvägen såsom den riktiga, har
endast kunnat hjälpa upp saken med en omskrifning, som är af
tvifvelaktigt värde, såsom öfversättning, om den än låter bra
på svenska. I betraktande häraf torde man ha rätt att fråga,
om det icke vore lämpligt att på ställen sådana som detta an-
tyda i en not, att texten är dunkel, och samtidigt angifva dess
verkliga ordalydelse. Det kunde ju också vara på sin plats att
samtidigt ange förefintliga varianter.— Om »afgudaoffers-kött»
i v. 29 m. fl. st. ej bör utbytas mot »afgudaofferkött», må
lämnas åt BK:s män att ytterligare öfverväga.

16:13: »en plats som frän gammalt gällde såsom böne-
ställe,» hvilar på den af Wendt godkända läsarten évojiiCeto
i st. för den af nyare texteditioner gillade evo[uCo(isv.

16: 19 f: »släpade de dem (Paulus och Silas) till torget

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0220.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free