Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 199
nämligen att »bojor och bedröfvelse vänta mig» (v. 23). Däri-
från går aposteln ett steg vidare i tanken och förutsätter, att
hans lif rent af kan sättas på spel: »ej heller skattar jag mitt
lif så högt (håller så kärt)». (Kyrkobibeln: ej heller är mig
själfvom mitt lif kärt). Field håller före, att ett r^ob^ai ur-
sprungligen stått, st. för i/co.
21:7: Från Tyrus kommo vi till Ptolemais och därmed
afslutade vi sjöresan (*/]\lsiq ös töv ttXodv Stavooavtsc arcö Topoo
7taTYjVT7]aa[isv sls ITcöXojiafSa).
Den af BK. upptagna betydelsen afsluta resan är visser-
ligen ännu accepterad af Wendt m. fl. Men den flitige Field
kommer, efter att ha anfört en hel mängd exempel från
Xenophon, som ofta använder 6tav6a), till det resultat, att
denna betydelse är högst tvifvelaktig, och att man i st. har
att öfversatta ordet med: fortsätta resan. Således »Och vi
fortsatte sjöresan från Tyrus och komma till Ptolemais.»
I 21:28 står verssiffran (28) en rad för högt. — I v. 34,
37; 22: 24; 23: 10, 16, 32, har BK. öfversatt TrapejipoXT] med
»läger» i öfverensstämmelse med kyrkobibeln och normalupp-
lagan. På dessa ställen kan ordet dock endast betyda »kasern»
eller möjligen baracker inom Antoniaborgen. Och då BK.
på så många andra ställen lämnat förklarande omskrifnings i
st. för ordagrann öfversättning, så hade säkert mer än en
läsare varit tacksam för en dylik förklaring äfven här. Kunde
icke ordet utbytas t. ex. mot »kasern»?
Att Paulus skulle ha talat till sina landsmän på »hebrei-
ska», såsom BK. öfversätter 21:40; 22:2, är stridande mot
den nutida vetenskapens åsikter. »Inför det församlade Rådet
hade Paulus, om icke hänsynen till den närvarande romerska
kommendanten hade tvungit honom att tala grekiska Apg.
22: 30—23: 10, i nödfall kunnat tala hebreiska, i hopp om att
blifva förstådd. Dock skulle detta ha gjort intryck af ett
lärdt föredrag i st. för ett försvarstal för hans hotade lif.
För den upprörda folkhopen, till hvilken han talade från trap-
pan till den romerska kasernen (Apg. 21:40—22: 21), skulle ett
tal på de lärdas språk eller på en Jesajas tungomål till största
delen ha varit förspilld möda, om det icke rent af skulle ha
varit skrattretande. Den éppafe SidXewcos, hvaraf han betjänade
sig, kan endast ha varit det arameiska språk, som användes i
det dagliga lifvet» (Zahn, Einleitung,2 sid. 6.f.). Här hade BK.
kunnat använda förklaringen »arameiska», med minst lika stor
(om ej större) befogenhet som då den t. ex. regelrätt skrif-
ver »Romerska Asien» i st. för Asien.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>