Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
200 E. STAVE
I 23: 20 följer BK. icke den af Nestle, Westcott-Hort,
Tischendorf-Gebhardt upptagna texten (fxéXXcov) utan den
af Wendt gillade (iiéXXov). I v. 24 återges xttqvt) med »åsnor»,
men ordet ger väl ej anledning till att tänka just på detta slags
riddjur. V. 30 »Farväl!» saknas i de bästa nyare editioner
och strykes ock af Wendt. I 24: 19 står verssiffran (19) en
rad för högt efter kyrkobibeln och normalupplagan.
24: 24: Någon tid därefter kom Felix dit tillsammans med
sin hustru Drusilla, som var judinna. Han lät då hämta Paulus
och hörde af honom om tron på Kristus Jesus (tjxoogsv aöroö
Tcspi zffi sic Xp. 5l7]a. TriaTecos).
Denna text ger läsaren det intrycket, att Felix då han (af
andra intressen) lät föra Paulus inför sig, liksom händelsevis
fick af honom höra talas om tron på Kristus. Men då F. lät
hämta P., så skedde detta väl just för att få höra honom närmare
uttala sig om sin tro. Det är därför bättre att låta axoöstv
med personobjekt i genitivus här betyda hvad BK. låtit det
betyda t. x. i 25:22 (»du skall få höra honom») och utfylla
texten på svenska med ett: »tala». Sålunda: »och hörde honom
tala om tron på Kristus Jesus». BK. har ju ej dragit sig för
att i den första meningen inskjuta »dit» , som ej har någon
motsvarighet i grundtexten.
25: 11: Men om deras anklagelser mot mig äro utan grund,
så Jean ingen gifva mig till pris åt dem.
25: 16: Men jag svarade dem, att det icke var romersk
sed att prisgifva någon människa, förrän den anklagade hade
fått stå ansikte mot ansikte med sina anklagare och haft till-
fälle att försvara sig mot anklagelsen.
Vi kunna icke göra anspråk på att äga det fina språköra,
som finnes representeradt inom BK. Men vi kunna ändå icke
undertrycka den anmärkningen, att det svenska »prisgifva» icke
klart uttrycker den föreställning, som ligger i grundtextens
-/apioaGftai eller ^apiteo-öm. Alla kommentatorer äro angelägna
att påpeka, att verbet innebär ett utlämnande eller prisgifvande
såsom ett ynnestbevis: »aus Grefälligkeit preisgeben (Wendt),
deliver, give up as a matter of favour» (Field).
Den reviderade engelska öfversättningen har i marginalen:
Gr. Grant me by favour. Då grundtexten icke har rcapa-
Soövai eller é%8oövai, som i ett sådant sammanhang också borde
återges med »prisgifva», torde en noggrann öfversättning af
det här brukade verbet böra låta läsaren på något sätt få veta
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>