- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
201

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 201

dess verkliga betydelse. Saken är, såsom Field med all rätt
framhåller, af vikt; ty den visar hvilken hög ståndpunkt det
romerska rättsväsendet innehade. »När Haman bjöd Artaxer-
xes 10,000 talenter silfver för tillåtelsen att få nedgöra judarne,
heter det om konungen hos Josefus %al to ap^optov aotcj) xapi-
Csiat, xai zob<; avä-p&Tcoos, Sots ttolsiv aoxQöc o ti pooXsiai».

26: 28: Då sade Agrippa till Paulus: Föga fattas, att du
genom ditt öfvertalande gör mig till kristen.

Kyrkobibeln: Föga ting fattas, att du talar så, att jag
varder kristen.

Normalupplagan: Med litet vill du öfvertala mig att blifva
kristen.

Kyrkobibeln och normalupplagan hvila på sv oXqcj) [is
7us£$at<; ^ptcitavöv Ysvsadat, hvilket kyrkobibeln har bäst åter-
gifvit.

BK:s öfversättning förutsätter åen af de nyare upptagna
läsarten: ^piauavöv xoirpai. hvilken ingalunda är så lätt att
förstå och korrekt återge, sv okiyip kan förstås temporalt: inom
kort, eller instrumentalt (jfr sv (isYaXtj) v. 29), troligen är det
senare med Wendt att föredraga. Hvad den öfriga texten
angår, så menar samme auktoritet, att den är att upplösa i
två uttryckssätt: 1) det fattas föga (im Wenigen) att du öfver-
talar mig att blifva en kristen och 2) det fattas föga att du
gör mig till en kristen; och att man alltså har att öfversatta:
»Det fattas föga att du genom ditt öfvertalande gör mig till
kristen», såsom BK. återgett stället. Grundtextens sv oXrfij) kan
naturligtvis syfta på hvad konungen redan hört, och så har
väl normalupplagan uppfattat saken. Orden bli då ett kort och
kyligt afvisande af Paulus. Så bl. a. Meyer. De äldsta exe-
geterna hänföra sv oXifq) dock till hvad Paulus ännu kunde ha
att säga = det fattas föga. Så bl. a. Wendt. Konungen känner
sig gripen af apostelns tal, men han vill ej ge efter för in-
trycket däraf. Hvad han hört är därför anledning för honom
att afbryta Paulus’ föredrag.

28:13: Därifrån (från Syrakusa) foro vi längs kusten och
kommo till Regium.

Enligt Nes ti e m. fi. är läsarten här TCsptsX&dvtss, enligt
Westcott-Hort rcspisXdviss. Detta senare skulle väl betyda:
kasta loss eller lyfta ankaret eller liknande. BK. torde ha ut-
gått från den förra läsarten, som emellertid betyder »fara om-
kring». Hum detta är att förstå är ovisst. »Måhända, säger
Wendt, är genom uttrycket antydt, att skeppet för vindens

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0227.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free