Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PKOFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 209
»Gud har offentligen för världen framställt den korsfäste
Kristus i hans blod, för judarne en förargelse, för grekerna en
dårskap, för tron ett IXaoxTjpiov. Den korsfäste Kristus är den
gudomliga kärlekens Weihegeschenk för mänsklighetens fräls-
ning. Annars är det människohänder, som helga en död bild
af sten åt Gud för att stämma honom nådig: här har den nå-
dige Guden själf upprest den tröstrika bilden, emedan männi-
skornas konst och förmåga icke räckte till. I den tanken, att
Gud har upprest åt sig själf ett IXaaTTjptov, ligger samma under-
bara »iwpia (dårskap) i den apostoliska fromheten, som också
åt andra religiösa tankar hos Paulus har på ett så oefterhärm-
ligt sätt förlänat helgden af naiv genialitet.»
BK. har i likhet med normalupplagan återgifvit ordet med
»försoningsoffer», och i betraktande af Paulus’ åskådning i öf-
rigt torde det vara försvarligt. Julien er öfversätter det på
samma sätt.
Men satsen kan och torde böra återges på ett kortare och
koncisare sätt än BK. gjort. Det råder oenighet bland exege-
terna därom, huruvida iv xtp ai\y.azi grammatikaliskt är att förena
med 8ia rciaTseos eller med rcposfrsTO. Men under alla förhållanden
hör rcpoéfrexo sv tcj) cu[iau till det objektiva i sakförhållandet:
att Kristus blifvit ett IXaaxTjpiov, beror därpå, att Gud framställt
honom i hans blod = gifvit honom ut i döden på korset. Vill
man alltså förena év xi]> ox\mzi med Sia ^igtscoc, så måste det
i alla fall i tanken suppleras till TupoéftsTo.
Då stället har en stor betydelse för kännedomen om Pau-
lus’ läroåskådning, torde det vara bäst att undvika en omskrif-
ning, för att så undgå faran att inlägga i st. för utlägga, och
i anslutning till normalupplagan återge det så naket som möj-
ligt: »Ty honom har Gud ställt fram till ett försoningsmedel
(1. försoningsoffer), genom tron, i hans blod.» Eller med an-
vändning af passiv konstruktion och närmare förbindelse mellan
»ställt fram» och »i hans blod».: »Ty han har af Gud i sitt
blod ställts fram till ett försoningsmedel (1. försoningsoffer)
tron till godo.» Så bl. a. Jiilicher.
Mot BK:s text i den senare delen af v. 25 kunna allvarliga an-
märkningar framställas. För det första har »också» ingen motsva-
righet i originalet och bör därför ej heller ingå i öfversättningen.
Vidare träffar BK. icke apostelns tanke, när den återgifvet
Sia tt]v Tudpsatv med en temporalsats, ty detta prepositions-ut-
tryck motsvarar här en kausalsats. Och ändtligen stannar den
i saken obevandrade i ovisshet rörande förhållandet mellan
»tålamodets tid» och »forna tiders synder». Åsyfta dessa ut-
tryck samma tidrymd eller olika tider? Oskså här är normal-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>