Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
214 E. STAVE
Under sådana förhållanden kunde den svenska traditionen godt
ha bibehållits.
8: 29: Ty dem som han från begynnelsen har sett till, dem
har han ock förutbestämt till att blifva hans sons afbilder.
11: 2: Gud har icke förskjutit sitt folk, det som han redan
från begynnelsen sett till.
Det verb; som grundt, här använder, 7rposYvoo, betyder: förut
(af evighet) känna; och så (»förut känt») har det återgifvits ej
blott i normalupplagan utan ock af flera bland de nyare kom-
mentatorer, t. ex. B. Weiss, God et. En del, t. ex. Julien er,
återgifver det rent af med: utvälja. Sanday-Headlam påpeka,
att ordet utan sammansättning med preposition (i likhet med
det hebr. jadd) betyder »take note of» och sammansatt med
prepositionen 7cpo endast »throws back this ’taking note’ from
the historie act in time to the eternal counsel which it ex-
presses and executes». Detta kommer i sak ut på detsamma
som utvälja. Betydelsen »se till» skulle väl motsvara »särskildt
låta sig vårda om», såsom BK. ibland öfversätter det hebr.
jadd t. ex. Am. 3:2: »Eder allena bland alla släkter på jorden
har jag särskildt låtit mig vårda om.» Men när ordet, såsom
på vårt ställe, icke afser en historisk handling utan ett Guds
eviga rådslut, så passar det icke att återge det med detta eller
liknande uttryck. Man har att välja antingen mellan »förut
känna» eller »utvälja». — I »det» framför relativsatsen i sista
exemplet ha vi åter ett utslag af det ofta påpekade maneret att
inskjuta ett relativt pronomen, där det är fullkomligt onödigt.
I 9: 5 ha vi intet att anmärka mot uppfattningen af ställetr
men undra om uttrycket »Gud öfver allting» är så passande.
En Gud, som ej är Gud öfver allting, förtjänar ej att kallas
Gud. Skulle det ej vara lämpligare att skrifva: »han som är
öfver allting, Gud högtlofvad i evighet»?
9:10: An mer: så skedde ock, när’Rebecka–––––blef
moder.
Detta kunde göras kortare och mera troget, t. ex.: »Så
skedde ej blott då (1. den gången) utan ock när Rebecka —
— — blef moder». — I v. 21 är »till ringare bruk» väl matt.
9: 28: Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom,
som afgör saken med hast.
Öfversättningen ansluter sig rätt nära till normalupplagan,
hvilken i sin tur torde ha bestämts af Meyers uppfattning af
stället. Af de nyare utläggarne hyllar G o de t en tolkning, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>