- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
216

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

216 E. STAVE

torde det nog bland dessa Xåyjyya ha funnits sådant som växte
på träd, så att BK. gjort begreppets omfång för trångt.

I 15: 19 har BK. lämnat en för matt öfversättning: »Så
har jag först i Jerusalem och sedan rundt omkring, ända till
Illyrien öfverallt förkunnat Kristi evangelium.» Paulus skrif-
ver: ftsjrXTjpor/tsvat, tö söafyéXiov toö XpiaToö, hvilket normalupp-
lagan riktigt återgifvit så: »har fullgjort förkunnandet af Kristi
evangelium». Ville man begagna sig af en omskrifning, så
kunde det gå an att skrifva: »har fullgjort min plikt (mitt
värf) som förkunnare af Kristi evangelium».

I v. 28 skrifver BK.: »När jag så har fullgjort detta och
lämnat i deras händer hvad som har blifvit insamladt, ämnar
jag etc.» Men därmed går en vacker tanke och bild, som
sannolikt finnes i grundt., förlorad för den svenska läsaren.
Paulus använder ett uttryck, som antyder, att han med fullgö-
randet af sitt ärende, framlämnandet af kollekten, i Jerusalem
också vill »besegla» »denna frukt». Huru dessa ord sedan
skola tolkas må bli exegesens uppgift. Men exegeterna äro
dock i allmänhet eniga däri att o^pafraajjievos aÖToic töv xaprcöv
toötov ej betyder bara »lämnat i deras händer hvad som har
blifvit insamladt». Vi hänvisa till Jiilicher, B. Weiss, San-
day-Headlam. Godet är här såsom så ofta oklar. — Om
det onödiga tillägget: »Bröderna i» (Macedonien etc) v. 25 ha
vi förut talat.

16:18: Ty sådana tjäna icke vår Herre Kristus, utan sin
egen buk; och de bedraga genom sina milda ord och sitt fagra
tal oskyldiga människors hjärtan.

I st. för »oskyldiga» föredraga vi här normalupplagans
»menlösa». Detta återgifvor bättre grundt:s cfotaxos, enligt
Gr i mm på detta ställe ^=nihil mali ab aliis metuens, nemini
diffidens.

16:25: Men honom som förmår styrka eder i tron på det
evangelium jag förkunnar och på min predikan om Jesus Kri-
stus o. s. v. (aojpijai zara tö soaYyéXtdv [igo xai tö X7jptyf[ia
’fr]a. Xp.).

Noggrant öfversatt lyder detta ställe: »Men honom som
förmår styrka eder enligt mitt evangelium och predikan om
Jesus Kristus.» Vi hänvisa till Godet, B. Weiss. I Paulus’
evangelium var den norm förhanden, efter hvilken han önskade,
att Gud måtte stärka brefvets läsare. Fråga kan sedan vara,
om xaTa är att supplera efter Kai, eller om tö xijpoY^a ’Iyjo.
Xp. är att uppfatta såsom ett nytt ackusativobjekt. B. Weiss

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0242.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free