Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 217
hyllar den senare uppfattningen, af det skäl att tö wijp. %t\. i
sak är = tö söa??- [ioo. Men detta må bli uttolkning ens uppgift
att afgöra.
I Kor. 1:10 m. fl. öfversättes attio^aia med »stridigheter»,
hvilket i vår tanke är en försämring i förhållande till normal-
upplagans »söndringar». Likaledes synes oss »dem som gå i
fördärfvet», v. 18 m. fl. st. icke vara fullt lämpligt. Kunde det
ej gå an med ett mera kändt uttryck t. ex.: »gå förlorade».
1:22 ff.: Ty judarna begära tecken och grekerna åstunda
vishet, vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna
är en stötesten och för hedningarna en dårskap, men som för
de kallade, vare sig judar eller greker, är en Kristus som är
Guds kraft och Guds vishet.
Mot denna öfversättning ha vi intet annat att anmärka än
att omskrifningarna synas onödigt många och långa. Kunde
det ej heta så här:» ... vi åter predika en korsfäst Kristus
(eller: den korsfäste Kristus), för judarna en stötesten och för
hedningarna en dårskap, men för de kallade, judar såväl som
greker, [är denne] Kristus, Guds kraft och Guds vishet»? Jfr
Phil. Bachmann.
I v. 30 skulle vi däremot önska en liten omskrifning.
Meningen med orden: »Men af honom ären I, i Kristus Jesus,
som för oss har blifvit till vishet från Gud o. s. v.», blefve för
den oinvigde läsaren tydligare, om man omskrefve dem så:
»Honom (Gud) hafven I att tacka för att I ären (= stån i
lifsgemenskap med) i Kristus Jesus».
2:2: »Ty då jag var bland eder, höll jag icke före, att jag
hade någon annan kunskap än kunskapen om Jesus Kristus,
om honom såsom korsfäst». I st. för de här understrukna or-
den skulle vi föredraga: »och det såsom korsfäst». Den in-
skränkning i »kunskapen om Jesus Kristus», som grundt, med
xai ohzoc; vill uttrycka, kan väl för en sakkunnig läsare få rum
också i BK:s: »om honom såsom korsfäst», men för folket torde
det icke vara så klart, hvad detta uttryck vill säga. — I v. 4
efter »och» finnes ett enkelt citationstecken, som väl är tryck-
fel. 3:18: »Om någon bland eder menar sig vara vis genom
denna tidsålders vishet» (Iv ti]> alom zobzip). Denna öfversätt-
ning är ej exakt, sv anger här området för den ifrågavarande
visheten: »im Bereiche dieser Welt» (Bachmann), »in den
Dingen dieser Welt» (Bousset) o. s. v. Normalupplagans:
»vis i denna värld» är därför korrekt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>