Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PBOFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 219
tadt och bragt i erinring äfven i Korint. Men då torde det
väl icke vara fråga om personligt förhållande utan om sakliga
anvisningar. En blick på innehållet i det följande brefvet be-
kräftar detta. Ty just den synpunkt, som framträder i kompa-
rativsatsen, möter här ofta såsom den där också motiverar
apostelns förmaningar och anvisningar (7:17; 11: 16 [äfven 34];
11:23; 14:34, 36). . .»
Sannolikt ligger denna uppfattning till grund också för BK:s
öfversättning. Men vi frukta, att icke många skola förstå me-
ningen. Bousset öfversätter: »Der wird euch an meine christ-
lichen Grundsätze erinnern, wie ich sie iiberall in jeder Gre-
meinde vortrage». Om nu BK. önskar behålla det öfriga af
meningen, så skulle vi våga föreslå, att man ändrade de under-
strukna orden till: »de vägar jag lär i Kristus». Men bättre
vore det att skrifva: »erinra eder om mitt förfaringssätt», eller
»mina grundsatser i Kristus» eller dylikt, och sedan fortsätta
»sådant» eller »sådana jag öfverallt förkunnar det (1. dem) i
alla församlingar».
6:3f.: I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket
mer böra vi icke då kunna döma i alldagliga ting? Och likväl,
nar I nu hafven före något mål, som gäller sådana ting, sätten
I till domare just dem som äro ringa aktade i församlingen!
Af de olika möjligheter till att uppfatta och öfversatta
denna vers är den som BK. stannat för i vår tanke den osanno-
likaste, äfven om den kan stödja sig på en B. Weiss och vår
gamla kyrkobibel samt normalupplagan. Hvad Paulus klandrar i
sammanhanget är ju att man drager afgörandet af små tvistig-
heter inför de hedniska domstolarne. Detta förfaringssätt skulle nu
enligt BK:s uppfattning också vara åsyftadt med de här under-
strukna orden: »Och... likväl sätten I till domare just dem
som äro ringa aktade i församlingen». Men häremot har med
fullt fog anmärkts, att det använda verbet (xatKCsrs) betyder
öfverlämma domarämbetet åt någon. Men detta passar ej väl i
sammanhanget, eftersom de kristna ej hade någon rätt att utse
domare. Ordet måste alltså hafva en mera afslipad betydelse:
judicem sumer e, taga till domare, anlita som domare, genom att
vädja till den ifrågavarandes dorn. Denna betydelse skall
enligt af Heinrici anförda exempel också vara möjlig. Hufvud-
verbet skulle alltså icke lägga något hinder i vägen för den af
BK. accepterade tolkningen. Men det är ett annat ord som
gör denna förklaring i våra ögon omöjlig. Det är ordet e£oo-
$sv7j|jivoo<;, af BK. återgifvet med »dem som äro ringa aktade».
.Dessa ord måste i sammanhanget syfta på de hedniska domarne.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>