- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
221

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 221

med »därmed att hon får blifva öfverårig», under det att orden,
med den antagna betydelsen af bnépa%\Loc, måste tyda: »ifall
hon är öfverårig». Ordet förekommer endast på detta ställe i
Nya testamentet, och man har sedan gammalt endast på höft
återgett det med »öfverårig», en person som passerat ax»!’/]. Men
inför en dotter, som hade hela ungdomens blomstring bakom sig,
kunde en fader aldrig falla i någon tvekan om han handlade
otillbörligt mot henne, ifall hon fick förblifva ogift. Däremot
kunde en sådan tanke uppstå hos en fader, som hade en dotter
som stod på höjden af sin ungdoms blomstring: skulle han
låta henne utan att ingå äktenskap passera gränsen och bli
öfveråring? Som man ser, är detta alldeles detsamma, som BK.
med sin text uttryckt, och vi ha ingenting att invända där-
emot. Men en verklig öfversättning är det icke och kan det
icke blifva, så länge man söker att återge bizépayjioQ med öfver-
årig. Då måste man antingen förflytta hela villkorssatsen till
framtiden, såsom BK. gjort, eller, ifall man enligt vanligt
språkbruk låter den syfta på det närvarande, får man en mening,
som icke kan vara apostelns. Med orcépay-jjioc måste, enligt vår
tanke, aposteln här åsyfta en kvinna som är i ungdomens blom-
string, en som lefver i ax,[j,7], ej en som passerat den.1

8:8: Men maten kan icke afgöra vår ställning till Gud.

Verbet rcapiaTY][u betyder icke »afgöra ens ställning till
någon» utan »ställa en i personligt förhållande till någon»:
ad alicujus communionem s. familiaritatem adduco (Grimm).
»Maten har intet att göra med vår ställning till Gud» eller
liknande vore alltså riktigare. — I v. 11 är rikedomen på små-
ord mycket stor.

9: 10: Säger han det icke i alla händelser med tanke på
oss?

Så oskyldigt detta »i alla händelser» kan synas i obevand-
rade personers ögon, så måste vi bestämdt protestera mot att
sravTCös så återgifves. På alla andra analoga ställen öfversätter
BK. ordet med »helt visst» och så eller liknande (uteslutande,
alltigenom, helt och hållet, latin: profecto) bör det också här
återges. Enligt BK: s text ser det ut, som Paulus i en hast
ändrat sin nyss förut uttalade åsikt, att Gud, med budet att ej
binda munnen på oxen som tröskar, ej visat omsorg om oxarna,
— och sagt att i alla händelser == äfven om han ändå kanske

1 På de i nyare tid framställda hypoteserna om andliga förlofningar
eller andliga äktenskap, hvartill man velat reducera Paulus’ ord i 7: 36—38,
ha vi här ej anledning att gå in.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0247.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free