Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVEKSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 225
härmed talas om, att Gud genom aposteln utbreder sin kunskap,
så är tanken på en besegrad, före triumfvagnen gående fiende
öfvergifven, och det synes oss därför bättre att med Field
uppfatta verbet i mera allmän betydelse, utan idéförbindelse
med dess innebörd, när det användes om de romerska triumfa-
torerna. Field fäster uppmärksamheten därpå, att den syriska
öfversättningen (spectaculum facit nos) också ger stöd åt en
sådan uppfattning och att de grekiska kommentatorerna tolka
stället så. Chrysostomus: t(j> Trdvcors t^Aq -ö-piaiipsoovTf
TOotéoTt, t(j) Ttåai TTotoövTi rcspiyaveis. Liknande Teoderetus.
Man kan vara oviss, om BK. hyllat en dylik tolkning, men den
kan dock få rum i dess öfversättning, och detta synes oss som
en förtjänst. — Om det varit nödvändigt att i 2: 3 utbyta »från
dem, af hvilka» mot »från det håll, hvarifrån», må öfverlämnas
åt BK. att närmare begrunda. I v. 17 står verssiffran (17) en
rad för högt; och i 3: 13 är en finalsats ersatt med en kon-
sekutivsats — en förändring som BK. ofta tillåtit sig.
3: 10: Vi förvandlas till hans afbilder, i det vi stiga från
den ena härligheten till den andra, såsom när den verkar, som
■är herre öfver allt hvad ande är (ttafrdrcep arcö xopioo 7:vzb\}.azo<;).
Enligt alla oss till buds stående kommentatorer, B. Weiss,
Bousset, Heinrici bör det heta: » —–––-såsom när den
herre verkar, som är ande.» Och det synes oss, som den vänd-
ning BK. gifvit orden — äfven om den grammatiskt låter för-
svara sig — icke har något stöd i sammanhanget.
4: 3: Och om vårt evangelium nu verkligen har ett täc-
kelse öfver sig, så finnes det täckelset hos dem, som gå i
fördärfvet.
De kursiverade orden innebära en omskrifning af Paulus’
ord. Stället lyder i normalupplagan korrekt efter grundt.:
»Men om vårt evangelium är förtäckt, så är det förtäckt hos
dem som varda förtappade». Men BK:s parafras torde ändock
träffa meningen. Apostelns motståndare sade förmodligen om
hans evangelium, att han själf icke droge ut alla konsekven-
serna af sin åskådning; gjorde han det, så skulle det nödvän-
digt föra till tuktlöshet och uppenbar synd. Gent häremot
säger då Paulus på vårt ställe: Om så är, att mitt evangelium
har ett sådant täckelse, så beror det på de människor, som gå
förlorade. Och i öfverensstämmelse därmed kan nog texten
fritt återgifvas så som BK. gjort: »täckelsetfinns hos dem som
gå i fördärfvet.» Men meningen kommer naturligen fram också
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>