Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING ÅF NYA TESTAMENTET 227
säga: |iYj 71V. étsp. %al o5rc*>£ opioCofoövTsc; (cot.) arciatoic, låten
icke spänna eder i ett främmande ok, d. ä. icke i samma ok
som de otrogna». Blass (Gramm. § 37, 6) förklarar dativen
såsom en »Dativ der Gremeinschaft», och detta är väl det enk-
laste. Betydelsen af det endast på detta ställe i hela Nya
testamentet förekommende verbet sTspoCofetv blifver klar, om
man därmed jämför substantivet éxepåtpyoq, som Septuaginta
använder i 3 Mos. 19:19. Den hebreiska texten lyder här:
behemteka lo tarbia kilaim: du skall icke låta två slags djur
af din boskap lägra sig (para sig) med hvarandra (BK.), som af
Septuaginta återgifves sålunda: Ta xtkjvtj god od zaTO/eoastc;
éTspoCoYtj). Här har izspo&yot; tydligen förlorat den ursprung-
liga betydelsen: ett par djur af olika slag förenade under ett
ok och blifvit en allmän beteckning för intim gemenskap mellan
djur af olika slag. Förmodligen har detsamma då ock skett
med verbet, så att detta i likhet med andra ord af liknande
betydelse utan vidare kan konstrueras med dativus. Till
belysning af dativen i detta sammanhang må anföras ett
stycke ur 1 Makk. 1:15, där det heter: »så byggde de ett
gymnasium i Jerusalem, skaffade på konstladt vis bort omskä-
relsens tecken och afföllo så från det heliga förbundet; de för-
bundo sig med hedningarna (åCso7iaib]oav zolg sfrvsaiv) och sålde
sig till att göra det som är ondt».
Emellertid synes oss BK:s öfversättning icke lämplig där-
för, att »omaka par» enligt ordalagen komma att syfta på de
kristna som sådana utan förbindelse med de otrogna. Men
apostelns mening är ju tydligen den, att det först med en sådan
förening mellan troende och otrogna kan talas om »omaka
par». Vi medgifva, att det ligger något af denna tvetydighet
också i kyrkobibeln: »Dragen icke uti främmande ok med de
otrogna» och normalupplagan: »Bären icke främmande ok till-
sammans med otrogna». Men om man ej vill välja någondera
af dessa texter, som i hvarje fall ha traditionens rätt och äfven
äro mera kortfattade än BK:s onödigt långa omskrifning, så
ginge det ju an att skrifva: »bären icke ett för eder främmande
ok tillsammans med dem som icke tro».
I 8: 7 har BK. följt en text, om hvars riktighet det kan
disputeras. Nestle, B. Weiss, Westcott-Hort läsa här
annorlunda. I 12: 7 kan man ock sätta ifråga, huruvida den af
BK. följda texten är den riktiga. Dock kan den här såsom i
8: 7 till sin förmån åberopa gammal svensk tradition. Men den
har Nestle, B. Weiss, Westcott-Hort emot sig. — I slutet
af kap. fattas verssiffrorna till 20 och 21.
I de öfriga kapitlen af 2 Kor. kunde man visserligen an-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>