Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
248 E. STAVE
är dock, att BK. kommit att öfversatta aXXa Touvavuov på ett
sätt, som ger åt stycket en falsk mening. De i anseende högst
stående i Jerusalem »pålade mig inga nya förpliktelser», har
Paulus nyss sagt enligt BK:s öfversättning. »Snarare tvärtom»,
heter det i omedelbart sammanhang härmed. Detta kan för en
tänkande läsare ej få annan betydelse än: Det var snarare jag
(Paulus); som pålade dem förpliktelser. Men det har ju aldrig
varit fråga om att han skulle pålägga urapostlarna nya bud.
Enligt alla exegeter vi känna — med undantag af v. Hofmann,
som härutinnan dock ej fått något medhåll — hör aXXd toov-
avriov till det följande och är att förbinda med verbet i v. 9.
Satssammanhanget är alltså följande: »Mig hade dessa män, som
stodo högst i anseende, intet att meddela (så att jag skulle ha
fått min insikt i evangelium kompletterad genom dem), utan
tvärtom — då de sågo, att jag hade blifvit betrodd med att för-
kunna — — — likasom Petrus hade fått de omskurna på sin
del — ty densamme som hade stått Petrus bi — — — han
hade ock stått mig bi —–––-och när de nu förnummo hvil-
ken nåd som hade blifvit mig gifven, räckte de mig och
Barnabas handen». Nu är det emellertid en stor fördel att få
denna långa period upplöst, och man får då ock offra något
af tydligheten i sammanhanget. Men offret bör ej vara så stort,
som det blifvit i BK:s svenska text på detta ställe. Vi skulle
alltså vilja föreslå, att satsen »Snarare tvärtom», som nu står
omgifven af punkt, utbytes mot »Tvärtom: »— åtföljt af ko-
lon — för att visa, att ordet har afseende på det följande.
Satsen »De sågo», bör därför inledas med liten bokstaf.
V. 8 omgifves så af tankstreck — för att framhålla dess karak-
tär af parentes, mellan denna och v. 9 sättes semikolon och
efter »räckte de» inskjutes ett »därför» för att markera sam-
manhanget med det föregående. Sålunda: »Tvärtom1: de sågo,
att jag hade blifvit betrodd med att förkunna evangelium för
de oomskurna, likasom Petrus hade fått de omskurna på sin
del — ty densamme som hade stått Petrus bi vid hans apostla-
verksamhet bland de omskurna, han hade ock stått mig bi
bland hedningarne —; och när de nu förnummo hvilken nåd
som hade blifvit mig gifven, räckte de därför mig och Barnabas
handen till samarbete, både Jakob och Cefas och Johannes, de
män som räknades för själfva stödjepelarna» o. s. v.
I v. 17 kunde satsen: då är ju Kristus en syndatjänare?
sättas inom citation, ty frågan återger uppenbarligen en beskyll-
ning, som Paulus upptager till vederläggning.
3: 3 f: Ären I så oförståndiga, att I, som hafven begynt i an-
1 Eller: Utan tvärtom.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>