Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
BIBELKOMMISSIONENS PEOFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 255
skulle då bli denna; »På Kristus beror det, att jag i (trots)
mitt läge såsom fånge dock har blifvit allmänt bekänt, hvarvid
det naturligtvis icke är fråga om, att många i allmänhet fått
veta om Paulus, utan, då det talas om en TcpoxoTCY] tod soa??.,
att han är i tillfälle att bringa evangeliet till många» (Haupt).
1 v. 17 torde s£ Iptö-stas icke betyda »af egensinne», såsom
BK. öfversatt uttrycket, utan »af själfviskhet», jfr ock 2: 3 samt
Rom. 2:8.
I 2:1 öfversätter BK.; »Om nu hos eder finnes någon håg
att trösta i Kristus, någon håg att uppmuntra i kärlek ... gören
då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes».
Det är emellertid sannolikt, att här ursprungligen stått st ti
öfverallt (jfr Blass, § 31, 6 och E. Haupt till st.), så att man
har att öfversatta: »Om nu förmaning i Kristus, om kärleksfull
uppmuntran betyder något. . . gören då» etc. Förmaningen och
den kärleksfulla uppmuntran, hvarom här talas, åsyfta med ett
ord hvad Paulus har att säga för att förmana och uppmuntra
läsarna. Enligt BK. stannar man i ovisshet om från hvem
förmaningen och uppmuntran skall komma och hvem som skall
vara dess objekt.
I 2: 6 bör först och främst »fastän» utbytas mot »då», ty
participiet O7cdp)((ov är att upplösa i en temporalsats, jfr E.
Haupt och Zahn; vidare torde »jämlikhet med Gud» böra
utbytas mot »likhet med Gud» (»Grottgleichheit», Haupt),
och ändtligen »vunnet byte» förkortas till »byte». I v. 16
torde »där I bären fram ett lifvets ord» böra ändras till: »I
som hafven ett lifvets ord», jfr B. Weiss och E. Haupt.1
Likaledes torde: »Blifven mig så till berömmelse på Kristi dag»
böra utbytas mot: »Så blifven I mig till berömmelse» etc.
2:17 f.: Men om än mitt blod blifver utgjutet såsom ett
drickoffer, när I frambären edert trosoffer och förrätten eder
trostjänst, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder
glädje. Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
Normalupplagan: Men om jag än offras, när jag frambär
och ombesörjer offret af eder tro, så gläder jag mig och gläder
mig med eder alla. Sammaledes glädjens äfven I och glädjens
med mig.
Kyrkobibeln: Och om jag än offras öfver edra tros offer och
1 Field vill öfversatta: "i det att I ären (för världen) detsamma som
lif". Xöjov siusysiv användes af senare förf. just i en sådan betydelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>