- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufemte årgången. 1908 /
273

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS PROFÖFVERSÄTTNING AF NYA TESTAMENTET 273

honom» i st. för BK.: . . . »ty Guds säd förblifver i honom»;
då det väl ej kan råda någon ovisshet om, hvarpå hans i detta
sammanhang syftar.

För: »profven andarna, profven om de äro af Gud» 4:1,
borde det och kan det efter grundt, på svenska heta: »profven
andarna, om de äro af Gud».

4:19: »Att vi älska kommer däraf, att han först har älskat
oss.» Äfven om tanken i stället är riktigt återgifven i denna
parafras, så synes det oss dock, som om innehållet bort få en
enklare form: »Vi älska, ty han har först älskat oss».

5:16 f.: »Det finnes en synd till döds» (sotiv afiapxia Tcpög
-Mvaiov). För denna säger jag icke, att man skall bedja.
»Dock finns det synd som icke är till döds (y-ai sotiv dqiapTia
oö Tcpös -ö-dvaTov)». I analogi med den senare satsen borde det
i den första ha hetat: »Det finns synd till döds. För sådan
säger jag icke, att man skall bedja».

3 Joh. 9 f.: Jag har skrifvit till församlingen, men Diotrefes,
som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra
något för oss. Om jag kommer, skall jag därför visa huru illa
han gör, då han skvallrar om oss med elaka ord. Och han
nöjer sig icke härmed; utom det att han själf intet vill göra
för bröderna, hindrar han också andra som voro villiga att
göra något, ja, han drifver dem ut ur församlingen.

Grundt:s ord o&x kniMyszai torde knappast kunna öfversättas
med »vill icke göra något» utan betyder ordagrant: »mottager
icke». Fråga är blott, om här icke föreligger en skiftning i
betydelsen, så att det icke åsyftar ett gästvänligt mottagande,
utan erkännandet af någons auktoritet (alicujus auctoritatem
admitto, Grimm). Det är ju en högst märklig utsaga, att en
enskild församlingsmedlem icke skulle vilja »mottaga», bevisa
den vanliga gästvänskapens plikt mot en person i den ställning
och med den auktoritet som förf. till detta bref. Detta vore väl,
tycker man, det minsta man kunde begära. BK. tyckes ha haft
en känsla af detsamma och därför mildrat uttrycket till: »vill
icke göra något för oss», »för bröderna». Saken blir icke heller
så lätt genom att antaga den af Grimm föreslagna betydelsen:
»erkänner icke vår (»brödernas») auktoritet»; men meningen
blir dock därmed något lättare att förstå.

Jak. 1: 23 har BK. utelämnat ett ord i grundt. I st. för
»en man som betraktar sitt ansikte i en spegel» borde det heta
»sitt lekamliga ansikte»; normalupplagan har »sitt naturliga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1908/0311.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free