Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
280 E. STAVE
grundstenen jaspis, den andra en safir» o. s. v. Det är sant,
att i den senare delen af utsagan grundstenarna synas bestå
af jaspis, safir etc. Men den första delen kan icke öfversättas
med: »grundstenarna voro skönt lagda». Ifall här icke förelig-
ger en sammanarbetning af flera beskrifningar, hvarvid en fog
lämnats kvar, så kunna ju ordalagen ha valts med en viss
ojämnhet i uttryckssättet. Men om då en utjämning skall ske
på svenska, så bör det väl vara det klara uttrycket: »stadens
grundstenar voro prydda med alla slags ädelstenar», som får
bestämma betydelsen af det följande oklara, och detta sålunda
stiliseras i öfverensstämmelse med det förra, och icke tvärtom,
så att den senare delen kommer att lyda: »den första grund-
stenen med en jaspis, den andra med en safir» etc. Men det
riktiga torde vara att låta texten behålla sin ojämnhet också
på svenska. Jfr samma sak i Luk. 21:5.—Om strömmen med
det lefvande vattnet i 22:2 flöt fram »midt igenom stadens
gata», såsom BK. öfversatt, eller om orden sv (jia(j) Z7\c, rcXa-
Tetac höra till det följande, så att lifsträden stodo dels midt på
gatan, dels på båda sidor om floden, är något ovisst. Kyrko-
bibeln och normalupplagan hylla den senare uppfattningen, och
den hade godt kunnat bibehållas, jfr liknande Bousset och
och Nestle. BK. kan emellertid för sig åberopa West c o tt-
Hort, Myrberg.
Tillägg.
»Dödens skugga». Matt. 4: 16 och Luk. 1: 79 tala som
bekant om »dödens skugga» (<ma ^avdToo) På båda ställena
föreligger citat eller anspelning på Septuagintas öfversättning
af Jes. 9: 1, där den hebr. texten emellertid icke skall läsas
(Weres) salmavet utan salmitt, »det tjocka mörkrets land»
= i ett land, där det råder tjockt mörker. Uttrycket beror
alltså på missuppfattning af Sept. och af massoreterna, en
misstydning som nu är allmänt erkänd, se Gesenius-Buhls
hebr. lexikon, sub voce.
Skåda Herrens härlighet i en spegel eller afspegla Herrens
härlighet? I 2 Kor. 3: 18 läses enligt BK. liksom förut i
normalupplagan: »Men vi alla som med afhöljdt ansikte skåda
Herrens härlighet såsom i en spegel, vi förvandlas till hans
bild, i det vi stiga från den ena härligheten till den andra.»
Abbot (a. a. p. 94) har åter fäst uppmärksamheten därpå,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>