Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
100 FÖRSTA MOSEBOK 6: 12—16
18 Då sade Gud till Noa: »Jag har beslutit att göra ände på
allt kött, ty jorden är uppfylld af våld, som de öfva; se, jag vill
< utrota dem från jorden >. 14 Så gör dig nu en ark af goferträ
och inred arken med kamrar <vid kamrar> och bestryk den
med beck innan och utan. 15 Och så skall du göra arken: den
skall vara tre hundra alnar lång, femtio alnar bred och trettio
alnar hög; 16 en öppning för ljuset (?), en aln hög alltigenom (?)
skall du göra ofvantill på arken; och en dörr till arken
skall du sätta på dess sida; och du skall inreda den så, att
den får en undervåning, en mellan våning och en öfvervåning.
människornas fördärf i förhållande till Gud (såsom J, v. 5), men
synes ha tänkt hufvudsakligen på yttre våldsgärningar. »Vandrade i
fördärf», eg. »hade fördärfvat sin väg». »Allt kött» kan betyda
människorna ensamt (v. 12) eller djuren ensamt (v. 19) eller djuren och
människorna tillsammans (v. 17). V. 13-~17: Gud kungör för Noa
sitt beslut att göra ände på allt kött och att bygga en ark. »Jag
har beslutat göra ände på allt kött», eg. allt kötts ände har
kommit inför mig». I slutet af v. 13 torde man i st. för ’et (med)
efter den samaritanska targumen böra läsa meral (från), ty själfva
jorden blifver ju ej fördärfvad; tänkbart vore ock, att texten, såsom
man förmodat, ursprungligen har lydt: hinnäm maschchitim ’et hädares:
se, de äro på väg att fördärfva jorden. V. 14. Arken, hebr. tebä, ett
ord af oviss härkomst, möjligen af babyloniskt eller egyptiskt
ursprung — det användes ock som beteckning på den »kista», i
hvilken Mose såsom barn utsattes på Nilfloden, 2 Mos. 2: 3, 5. V återgaf
det med area, hvarifrån vi fått vårt ark. Goferträ var ett på hartz
rikt träslag. För kinnim torde vi efter Filo böra läsa hinmm kinnim:
kamrar vid kamrar. Om beck (hebr. köfer. jordbeck, asfalt) talar
ock den babyloniska flodberättelsen (kupru). V. 15. eg. »Och detta
är det (näml. mått) hvartill du skall göra den» (arken). Den vanliga
hebr. alnen (’amma) motsvarade ungefär 48 cm. V. 16. Grundts söhar
är osäkert till betydelsen; några öfversatta det i anslutning till arab.
och assyr. med tak, andra med en öppning för ljuset. Med den senare
möjligheten synes meningen vara den, att fönsteröppningen skall
vara anbragt »alltigenom», d. v. s. sträcka sig igenom arkens alla
sidor, endast afbruten af de bjälkar, som uppbära taket; detta tankes
i sådant fall vara en själfskrifven sak, för hvilken någon föreskrift
ej ansågs nödig. Antages betydelsen »tak», så skulle man ha att
öfver-sätta: »ett tak skall du göra på arken och afsluta det (1. den) till en
aln ofvantill», möjligen: låta det sluta med en takås på en alns bredd.
Men bådadera tolkningarna äro så osäkra, att det torde vara bäst
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>