Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
PROFETEN HOSEA 4: 15 —18 133
15 [Om nu du Israel vill bedrifva ditt horeri, så må (åtminstone)
Juda icke ådraga sig skuld].
Kommen då icke till Gilgal, dragen icke upp till Bet-Åven
och svärjen icke <i Beer-Seba>: »Så sant Jahve lefver.»
16<Ty> Israel spjärnar emot såsom en obändig ko, skall Jahve
<nu> föra dem i bet såsom lamm i den vida öknen(?)
17 (Nej), Efraim har gifvit sig i förbund med afgudar; så må
han då fara! 18.....
Hejdlöst bedrifva de sitt horeri; hvad skamligt är älska de
<mera än sin ära>.
som ursprungligen måhända stod efter v. 14. T. 15« Den första raden
»Om nu du Israel — Juda rike ådraga sig skuld», är måhända senare
tillägg; orden stå utan eg. sammanhang vare sig med det föregående
eller efterföljande. »Gilgal» måste ha varit en viktig kultort i Israels
rike, jfr Am. 4:4; 5:5, troligen = det nuvarande Djildjilja sydväst
om Silo; »Bet-Aven» (afgudahus), en föraktfull omskrifning af Betel
(Guds hus), jfr Am. 5: 5, = det nuvarande Betin norr om Jerusalem.
Då svärjandet vid Jahve i och för sig icke är förbjudet (Deut. 6:13;
10:20), så måste här åsyftas en bestämd kult, som vi icke närmare
känna, och då Beer-Seba (i Sydlandet) af Arnos (5:4; 8:14) nämnes
vid sidan af Betel och Gilgal, så har man ej utan skäl förmodat, att
detta ortnamn här utfallit, så mycket mer som Beer-Seba från
patriarkhistorien var bekant som ett ställe, där man går ed (Gen. 21:31
26:28 ff). T. 16 är troligen skadad. Ofvanstående öfvers, är
emeller-fid den enda möjliga, om man vill gå noggrant tillväga och få mening.
»En obändig ko, som spjärnar emot», är en sådan, som ej ännu vant
sig att gå under oket. Ett fogligt lamm kan föras ut i den vida
ohägnade betesmarken, men icke en obändig ko. Emellertid är det
högeligen ovisst, om de ord som här återgifvits med frågesats,
ursprungligen voro afsedda att tolkas på detta sätt; måhända äro de ett senare
tillägg och böra fattas som påstående: »Nu skall Jahve föra dem i
bet såsom lamm på ett vidt rum». V. 17 »afgudar», eg. »afgudabilder»,
men här = bilder af Jahve, hvilka Hosea likställer med afgudabeläten.
De följande orden i MT kunna ej öfversättas annorlunda än: »låt
honom (dem) vara (fara)». Men man vet ej hvilken den tilltalade är.
Likaledes är den första satsen i Y. 18 omöjlig att öfversatta: »Deras
dryck (drickande) har urartat(?)» Med förändring af sär till söd och
punkteringen söbéim i st. f. soVäm får man en sats: »ett sällskap af
drinkare», som passar väl till v. 17 a. V. 18 b: »hejdlöst bedrifva de
sitt horeri» betyder antingen: de ställa till formliga otuktsorgier,
eller ock bör i tanken tilläggas ett mtackaroQ: »de löpa bort från
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>