Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hoseå 7: 15—8: i 143
15 Det var jag [som <tuktade> och] som stärkte deras armar,
och likväl hafva de ondt i sinnet mot mig.
16 De vända om, men icke till (den som är där) ofvan(?); de äro
lika en båge som sviker.
Deras furstar skola falla genom svärd,......
.... i Egyptens land.
8. *..... såsom en örn öfver Jahves hus,
eftersom de hafva öfverträdt mitt förbund och affallit från
min lag.
upphetsa sig) har G sannolikt riktigare läst jitgödädü, »göra
inristningar» på sin kropp, jfr 1 Kon. 18: 28, Jer. 16: 6. Jämte det höga
ropandet förekom alltså äfven själfplågeri. Den sista satsen anger
det verkliga tillståndet: man är i sitt hjärta gensträf vig mot Gud.
Då sür (afvika) alltid konstrueras med min, torde man här böra
punktera verbet jäsörü (i st. för jäsürü och sålunda härleda det från särar)
och måhända äfven läsa infinitivus särör framför den bestämda
formen, som undanträngts därigenom, att jasörü på oriktigt sätt
fördubblats och inträngt i v. 15. Y. 15: Israel har med otack lönat Jahves hjälp.
MT:s »jag har tuktat», som saknas i G, är opassande i sammanhanget,
där man väntade ett verb med betydelsen »öfva», hvilket jäsar icke
kan ha; det betyder visserligen undervisa, men med bibetydelsen
»tillrättavisa». Verbformen är troligen en felaktig fördubbling af
verbet i slutet af v. 14. V. 16 eg. »men icke uppåt», de vända
om, men vända sig icke uppåt, till den som är ofvan. Texten är
dock knappast riktig. G har i st. för »icke uppåt» (lö räl) läst: »till
intet», möjligen stod där ursprungligen: (»de vända sig) till Baal»
(labbaal), eller »Baalerna» (labbe ällrn). En båge som »sviker» är en
båge, hvarmed man ej kan skjuta eller nå målet. Bilden säger, att
allt hvad Gud gjort med och för Israel är förgäfves; en sådan
slapphet i karaktären omöjliggör en verklig omvändelse. Sedan lyder texten
ordagrant: »Deras furstar skola falla genom svärd för sina tungors
vrede», hvilket emellertid är en högst onaturlig text. Man har
förmodat: »för min vrede deras domare» eller: »deras konungar och
deras domare». Den sista satsen är lika dunkel: »Detta är deras hån
(1. det hån de få höra, 1. deras prål?) i Egyptens land». 8: 1 MT:
»En basun för din gom; som en örn öfver Jahves hus», är sannolikt
skadad text. »Jahves hus» betyder sannolikt hela landet. Man har
som förbättring föreslagit: »Upphöj din röst med makt, som en
basun mot Jahves hus»: harem köl bakköach kaschschöfär med
utlämnande af nescher». Men äfven detta är högst ovisst; troligen åsyftades
ursprungligen en hotelse. »Förbund» (berit) är i sak detsamma som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>