Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
424 Joel 2: 6—io
6 Vid deras åsyn gripas folken af ångest, alla ansikten skifta
färg.
7 Såsom hjältar hasta de åstad, lika stridsmän bestiga de mu-
rarna ;
Hvar och] en går framåt på sin väg, och ingen tager miste
om sin stråt,
8 Den ene tränger icke den andre, hvar och en går sin gifna
bana;
midt igenom vapnen störta de fram utan hejd.
91 staden rusa de in, på murarna hasta de fram, i husen
tränga de upp,
genom fönstren bryta de sig väg såsom tjufvar.
10Vid deras åsyn darrar jorden, bäfvar himmelen;
som fattat tag i halmen, tar sikte på det knastrande ljud, som
framkallas af de tusentals härjande insekternas framfart bland växterna;
jfr för öfrigt v. 2. T. 6. Folkens ångest har sin grund i den stora
förlust, som gräshopporna åstadkomma; i själfva verket ha de ännu
i nyare tid på vissa håll kunnat förorsaka hungersnöd. Uttrycket
»skifta färg» återger ej fullständigt grundt:s ord: kibbesv pärür:
insamla, samla ihop rodnad, d. ä. troligen = bli blossande röd,
ångesten drifver blodet i ansiktet; jfr vidare Neh. 2:11; andra
förklara = bli blek, men då hade profeten troligen användt verbet ’äsaf.
V. 7—9. Jämförelsen mellan gräshopporna och en välordnad krigshär,
som rycker fram till anfall, bibehålles: de gå endast framåt,
ingenting hindrar dem, ingen oordning härskar i deras led, de stiga öfver
de högsta murar och tränga in i de starkast befästade städer. V. 7 f»
»som hjältar» (gibbör), stridshjältar, jfr 2 Sam. 28:8; »hasta de åstad»
(rüs) har här betydelsen: angripa, jfr Ps 18:29; jfr i öfrigt till v- 5.
De följande bilderna: »hvar och en går framåt på sin väg etc.»
uttrycka den tanken, att ingenting stör ordningen i den anryckande
fiendens led; jfr Ordspr. 30:27. »Ingen tager miste om sin stråt»,
MT: eäbat, som man sökt ge betydelsen: fläta ihop, trassla bort, är
osäkert, hvarför man föreslagit att läsa jeavvetün: de förvirra icke,
trassla ej bort sina vägar. »Midt igenom vapnen störta de fram utan
hejd», eg. de kasta sig fram och låta ej någon brytning (i sina leder)
ske. Äfven denna beskrifning är träffande, ingenting kan i själfva
verket hindra en framstormande gräshoppsvärm. Y. 9. Också här
tecknar profeten efter naturen (jfr Exod. 10: 6), de resande ha gjort
samma iakttagelser. Inträngandet genom fönstren var och är ännu
så mycket lättare som dessa endast äro öppningar i väggen. V. 10 f.
De gräshoppor, som Joel tänker på, voro åtföljda ej blott af förödande
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>