Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
372 JOH. LINDBLOM
vetenskapliga världen genom utgifVandet af en af honom kort
förut funnen syrisk handskrift, hvilken visade sig innehållla just
de ifrågavarande Salomos oden.
Harbis berättar om sitt uppseendeväckande fynd följande.
Handskriften hade han före dess utgifvande haft liggande i
sitt bibliotek i ett par års tid tillsammans med en bunt blad af
allehanda syriska manuskript. Han uppger i största allmänhet,
att handskriften kommit från trakterna omkring Tigris. Dess
ålder uppskattar han till tre- å fyrahundra år. Handskriften är
defekt; början och slutet saknas. Dess senare del befanns
innehålla en syrisk öfversättning af den bekanta judiska
psalmsamling från den pompejanska tiden, som vi känna under
namnet Salomos psalmer och räkna till de gammaltestamentliga
pseudoepigraferna.1 Dess förra del åter utgjordes af intet mer
eller mindre än de förut blott till namnet och genom några
citat kända Salomos oden.
Identiteten mellan det syriska manuskriptets oden och den
gamla kyrkans oden lät sig lätt bevisa. Uppgiften i Nicephori
stichometri; att Salomos psalmer och oden tillsammans skulle
innehålla 2,100 rader, stämmer väl med den syriska
handskriftens proportioner. Citatet hos Lactantius ur det 19:e af de af
honom citerade odena återfinna vi mycket riktigt i ode 19 i
handskriften. Af de fem citaten i Pis tis Sophia återfinna vi
fyra i samma handskrift. Det femte kan mycket väl ha stått
i något af de partier, som fattas i den defekta handskriften.
Det kan alltså ej råda något tvifvel därom: de
nyupptäckta syriska odena äro identiska med de gammalkyrkliga
Salomos oden. Då dessa voro skrifna på grekiska, hvilket
bevisas af de grekiska fraserna i citaten i den koptiska Pistis
Sophia, ha vi i Harris’ handskrift att göra med en syrisk
öfversättning af samma oden. Att så är fallet bevisas tillfyllest
af den noggranna filologiska analysen.2 Huruvida emellertid
1 Om dessa psalmer se vidare J. Lindblom, Senjudiskt
fromhets-lif enligt Salomos psaltare, 1909 (med svensk öfversättning af
psalmerna).
2 Ofta anförd är Nestle’s förmodan, att på ett dunkelt ställe
(7:12) syr. läst 6I21A för 0T2IA. Gunkel ser i det ofta förekommande
dela hesämä en öfversättning af acpö-dvax;; etc.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>