Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MÄRKLIGT ARBETE I NYTESTAMENTLIGA TEXTKRITIK
389
då text-vittnena i den första af de 3 afdelningar, uti hvilka
text-apparaten är samlad under den egentliga texten. Den
andra af dessa afdelningar meddelar hufvud-apparaten,
nämligen de ur texthistorien härstammande och i texttyper
bibehållna varianterna. Den tredje afdelningen upptager
mindre viktiga varianter. I apparaten äro äfven upptagna
samtliga motsvarande varianter i de latinska, syriska,
egyptiska, delvis äfven armeniska öfversättningarna samt läsarter
hos kyrkofäder till slutet af det 4:e årh. —
Von Sodens vidlyftiga arbete består af 2 delar i 4 digra
band. lista delens första band (XVI, 704 sidor) innehåller
text-vittnena: listor på handskrifter, beskrifning af dessa
m. m. Det andra bandet (sid. 705—1648) innehåller
evangeliernas text-former och det tredje bandet (sid. 1649 — 2203)
text-former af apostolos med apokalypsen. Dessa tre band
utkommo 1902—07.
2:dra delen i ett band (XXVIII, 908 sidor) innehåller
von Sodens nya grekiska text med apparat etc. Texten
föregås af en inledning, som redogör för det i apparaten
upptagna materialet, nämligen vittnena, urvalet bland
varianterna samt apparatens anordning, hvarefter följer en kort
sammanfattning af de grundsatser, som blifvit följda vid
textens utarbetande. Af inledningen inhämtas följande.
Af grekiska texter hafva sådana, som voro förenade med
yngre kommentar-verk, utelämnats jämte andra mindre viktiga
texter. Af öfversättningar hafva blott sådana beaktats, u som
utgöra omedelbara och tillförlitliga vittnen å den grekiska
textens utvecklingsstadier och tillfölje däraf kunna bidraga till att
belysa dess historia". Alla ännu ej fullt utredda
öfversättningar hafva sålunda uteslutits liksom alla öfversättningar i
andra hand såsom den etiopiska, arabiska, georgiska, persiska
och de talrika vanligen sent tillkomna öfversättningarna från
den latinska texten till europeiska språk. Äfven den gotiska
öfversättningen, som begagnat kända källor, har uteslutits,
synnerligen som det ej är säkert, att vi äga i behåll Ulfilas’ original-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>