- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
12

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

12

EMK STAVE. AD. KOLMODIN

nal, och att man vid bokens överflyttning till svenska
följaktligen har att, med bortseende från det hebreiska
originalet, följa den grekiska texten, även där denna på grund
av en viss tentens eller av missförstånd eller av slarv
avvikit från originalet.

Konsekvensen i ett dylikt förfaringssätt lär nog ingen
vilja bestrida.

Docenten Lindblom säger, att han och hans medhjälpare
avvikit från den sålunda formulerade grundsatsen endast i
sådana fall, där den grekiska texten ej givit någon mening
och den icke på textkritisk väg med säkerhet har kunnat
förbättras. "Då ha vi", heter det, "i några fallu (förmodl. —
och dessa ställen betyda endast några fall) "tagit vår
tillflykt till den hebreiska texten och utan vidare återgivit den
i översättningen". Faktiskt har dock den framlagda svenska
provöversättningen understundom avvikit från den grekiska
texten, även då denna giver mening, och i st. följt den
hebreiska. Ett sådant ställe är kap. 50: 29, där den grekiska
texten lyder: *Ty om han (läsaren) gör därefter (efter vad
förf. skrivit), skall han få kraft till allt, eftersom ljuset
(cpä)?) skall leda hans fjät". Docenten Lindblom erkänner
(a. a. sid. 29), att ufm synes otadligt", men i översättningen
upptages icke desto mindre den hebreiska texten, som i
st. f. "ljuset" har Herrens fruktan (fö$o$ w>ptot>). Ett annat
ex. föreligger i kap. 51:14.

Det skall här icke förnekas, att den svenska texten på
dessa och andra ställen blivit bättre genom avvikelsen från
den grekiska. Men då den svenska översättaren sålunda
på vissa ställen åsidosatt grundsatsen att överallt följa den
grekiska texten, såvitt den ger mening, så må man med
allt skäl fråga, om detta icke bort ske på många andra
ställen, där man med det hebreiska originalet kan få en
vida bättre mening. Att man på detta sätt nödgas
övergiva en bekväm -arbetsregel och i många fall kan råka i
ovisshet, huru långt man skall gå, må villigt erkännas.
Men detta sammanhänger med de textkritiska frågornas
läge, som man icke kan undanskaffa geaom någon abstrakt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0256.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free