Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA 43
offer för synd". 13: 4: " syndaren *; bättre: " uslingen". 14:1:
"Två år därefter"; originalet har "Tre år därefter". V. 22:
"De höllo nu ett efter omständigheterna lämpat samtal";
bättre: "rådplägning". V. 23: "de hopvis församlade
folkmassorna lät han åtskiljas"; bättre: "de sammandragna
krigsskarorna lät han upplösa". V. 33: "ett offeraltare";
originalet har "ett präktigt (1. vida synligt) tempel". V 37
klingar "en sann medborgare" något konstlat, varför icke
"som älskade sina landsmän", jfr Melin. V. 38: "Han hade
. . . offentligen framställt lagtolkningar angående rätt
judendom"; bättre: "energiskt försvarat judendomen". V. 46:
"honom som är herre över liv och tillvaro"; originalet:
"över liv och ande", som gott kan bibehållas på svenska.
15:2. För "den dag, som blivit framför andra ärad genom
helighet av honom, som övervakar allt", vore "ärad och
helgad av" etc. lämpligare, eller med en lätt omskrivning
"som han i sin helighet ärat" etc. V. 17. För "avgöra
saken" vore "låta det komma till ett avgörande", "göra
slut på striden" lämpligare (jfr v. 20).
Tillägg till Ester.
1:11 bör lämpligare återgivas sålunda: "Och sedan
Mardokeus haft denna dröm och sålunda sett vad Gud hade
beslutat göra, vaknade han. Och han bevarade det i sitt
hjärta".
I 1:17 bör efter "för de båda kungliga hovmännens
skull" enligt B: Stött avTjpéthjaav och Hieronymus: qui
fue-ränt interfecti tilläggas: "emedan de hade blivit avrättade’".
4: 9: «— __ .— utsläcka ditt tempels härlighet och ditt
altares eld". "Utsläcka" om templets härlighet passar icke.
Lämpligare vore "göra ditt tempels härlighet om intet och
utsläcka elden på ditt altare".
I 5:14 vore: "Ditt ansikte strålar af skönhet" eller
"behag" att föredraga framför "Ditt ansikte är uppfyllt av
skönhet".
I 6:1 är översättningen "alla, som söka vårt bästa*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>