Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
44
ERIK STAVE. AD. KOLMODIN
visserligen ordagrant, men för allmänt och därför
missvisande. Här måste avses sådana, som på grund av sitt
ämbete ha att göra med konungens angelägenheter. Kautzsch
riktigt: "die (sonst) mit unseren Angelegenheiten zu thun
haben". Alltså: "samt för övrigt alla, som ha att handla
å våra vägnar" eller "ombesörja våra ärenden". Istället
för "tillfoga våra undersåtar det som är ont" i 6: 3 bör det
enklare heta: "göra våra undersåtar ont". Och i 7: 7 är
"för den skull beredde Gud två lotter" att föredraga
framför "tillagade".
Tillägg till Daniel.
1.
Susanna.
Om i v. 50 tö rcpsopsiov bör återgivas med "en domares
ämbete" torde på nytt böra övervägas (jfr Kautzsch).
aÄmbete" säger i alla händelser för mycket. Kay hos Charles
har blott "the honors of an elder".
V. 55: "Ty nu strax skall en Guds ängel, efter
undfången tillsägelse från Gud, utgjuta ditt blod". Tungt och
onödigt parafraserande. Bättre vore: "Ty nu skall en
Guds ängel få befallning av Gud och hugga dig i stycken"
(o)(iosi os [léoov).
I v. 59 är "genomborra" icke ett korrekt återgivande
av rcptoat os jjlsoov. — I v. 61 bör det heta: "Och han gjorde
mot dem detsamma, som de själva hade haft det onda
uppsåtet att göra mot sin nästa, i det han förfor med dem efter
Moses’ lag och dräpte dem". Och i v. 62 bör det heta: "Så
blev oskyldigt blod frälst på den dagen".
2.
Bel och draken i Babylon.
V. 36: "—–––-och förde honom genom sin andedräkt
i stormande fart till Babylon mitt över gropen". — Genom
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>