Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SAULS GIBEA
89
berättelsens historicitet i allmänhet och i enskilda drag träder
här i bakgrunden för frågan om dess trohet mot nejden, där
den spelar.
Störande för berättelsens anknytning till sin nejd och
dess orter äro några uppenbara textskador eller förväxlingar,
som däri insmugit sig. Särskilt gäller detta de befryndade,
för frågan om läget av Sauls Gibea viktiga ortnamnen GiVä,
Gäbae och Gibson. Med lätthet kunde i synnerhet namnen
Gäbcf och GiFä förväxlas, enär de utgöra blott den maskulina
och feminina formen av samma ortnamn.
När det Dom. 20: 10 säges, att nödiga munförråd skulle
anskaffas åt det vid Mispa församlade israelitiska manskapet,
så att det "när det kommer till Geba i Benjamin kan göra
med staden, såsom tillbörligt är, för all den galenskap som den
har gjort i Israel", är grundtextens Gäbcf här påtagligen
misskrivning för GiVat_, varför det här åsyftade ortnamnet torde
vara Gi¥at_ Biniämin. Med nödvändighet måste nämligen här
samma ort åsyftas som Dom. 19:14 ff. och 20: 4, 9, 13, 19 ff.
Det är därför omöjligt att förstå, varpå Macalister QS 1912: 75
grundar sitt omdöme att Gibea Dom. 20: 10 är "möre correctly
written Geba".
När Macalister vidare på samma ställe förmodar, att även
Dorn. 20: 33 ett Gibea riktigare skrivits som Geba, torde
envar gärna erkänna, att Geba här är den riktiga läsarten,
men samtidigt nödgas avvisa föreställningen, att detta Geba
skulle vara samma ort som den eljest Gibea benämnda. Ty
det är i trakten av Geba bakhållet lägges mot Gibea,
Dom. 20:19, 33, 36, och dessa båda namn kunna därför ej
åsyfta samma ort. Att Geba och ett benjaminitiskt Gibea måste
vara skilda orter, framgår även otvetydigt av den jesajanska
skildringen av assyrernas tåg mot Jerusalem, Jes. 10:29, jfr
nedan Jes. 10: 28 f. Det är därför egendomligt att finna, att
Macalister här återvänder till Robinsons första förslag att
fatta Gibea och Geba som i själva verket en och samma ort, be-
lägen vid det nutida Géba\ Robinson, Palästina und die süd-
lich angrenzenden Länder II: 324 f., jfr Birch QS 1911:105.
Anmärkningsvis torde i detta sammanhang också förtjäna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>