Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
90 SVEN LINDER
påpekas, att Macalister vid sitt försök QS 1912: 75 f. att
vid det nutida Geba’ återfinna det gamla GiVä samt fatta
detta och Goha* som en och samma ort förbiser det viktiga
förhållandet, att en gammal nordsydlig väg verkligen gått
från passhöjden vid Skopus förbi er-Räm och el-Bire till
Betin och vidare norrut, samt att om leviten färdats den
östliga grenen av nordsyd vägen över Geba det för honom
legat närmare till hands att söka hinna vidare på samma
väg till Mikmas, det nutida Mühmäs, än att taga omvägen åt
Rama, som måste sökas västerut från Geba, jfr nedan sid. 105 f.
Aven är det förmodligen oriktigt att med Macalister låta
leviten, om denne färdats den östliga vägen, komma till Hezme,
enär den genaste gammalisraelitiska vägen från Jerusalem till
Geba’ gick ett gott stycke väster om Hezme utan att alls be-
röra denna by, jfr ovan sid. 75 och nedan Jes. 10: 28 f.
Möjligt är också, att Dom. 20:10 en rent saklig förväx-
ling av Gäbcf och GiVä föreligger, beroende på bristande
kännedom om ortsförhållandena och nödvändigheten att
strängt hålla i sär GätwS och GiVä som skilda städer. Om-
vänt förväxlas Dom. 20: 43 Gibea med Geba, när det här
berättas, att de österut flyende benjaminiterna eftersattes
och förgjordes ända fram emot Gibea, österut. Här har
GiVä kommit att insättas i stället för Gäba% det enda som
verkligen ger någon mening. Om påtagligen tvenne dy-
lika misskrivningar eller förväxlingar av Gäba" och GiVä
i denna berättelses text förekomma, torde möjligheten av
ännu ett liknande misstag förefinnas även på ett tredje ställe
i berättelsen, där den riktiga läsarten dock icke med samma
säkerhet kan fastställas, nämligen Dom. 20: 31. Här berättas,
huru vid det slutliga anfallet mot Gibea "Benjamins barn
drogo ut mot folket och blevo lockade långt bort från
staden; och liksom det hade skett de förra gångerna,
fingo de i början slå ihjäl några av folket på vägarna,
både på den som går upp till Betel och på den som går till
Gibea över fältet". Frågan är huru här uttrycket giVätä
bas-säda: "till Gibea över fältet" skall tolkas. Givetvis är
det möjligt att fatta det så, att vid utfallet, samtidigt med
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>