- Project Runeberg -  Bibeln / Evangeliska Fosterlandsstiftelsen 1927 / Nya testamentet /
441

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ordförklaringar och sakupplysningar - Fader ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

441

Ordförklaringar och sakupplysningar.

Fader.

Men när det t. ex. i 5 Mos. 15: 17 säges,
att en träl under vissa förhållanden skall
förbliva sin herres tjänare, är det lika tydligt,
att den tillagda tidsbestämningen ej kan
återgivas med för evigt. Samma förhållande
äger rum i Nya test, Joh. 8: 35, där det
talas om trälen, som när som helst kan
skiljas från sin herres hus, i motsats mot
sonen, som får förbliva där (icke för evigt,
utan) så länge han lever. I Gustav Adolfs
bibel (1618) är också vid det förstnämnda,
gammaltestamentliga stället en not tillagd,
som är upptagen jämväl i kyrkobibeln av år
1703: "Här seer man at thet Ebreiske
ordet olam icke altid märcker oändelig tijd;
vtan stundom en lång tijd, såsom ens
lifz-dagar, eller en wiss tijd, såsom til
clang-åhret, eller så länge thet regementet warar:
therföre följer icke, at när Gudh befaller
hålla the Levitiska stadgar leolam, eller til
ewig tijd, at the aldrig skulle återwända: ty
leolam märcker ther: så länge thet Judaiske
regementet warade, eller til thes Messias
komme." Vid sidan av de fall, i vilka evig
tydligtvis bör användas, och de fall, där detta
ord lika otvivelaktigt bör undvikas och
ersättas med för alltid, för (eller från)
evärd-lig tid, eller något liknande, finnas
emellertid åtskilliga ställen, där meningen kan vara
tvivelaktig. På sådana ställen har
föreliggande översättning bibehållit den äldre
översättningens ord.

FadeP. I Matt. 23:9 förutsattes, att bland
judarna ordet fader, oberoende av släktskap,
kunde användas såsom beteckning för en
vördnadsbjudande man, vilken som helst,
som man ville bevisa heder och ära; se ock
Dom. 17: 10. 18: 19. 2 Kon. 2: 12. 6:21.
Jes. 22: 21. Särskilt hava profeter, präster,
lärare och höga ämbetsmän så benämnts.

FadeP vår. Ordalagen i bönen "Fader vår",
Matt. 6:9 f. och Luk. 11:2 f., hava i 1917
års översättning icke ändrats, utan stå i
överensstämmelse med bönens gamla,
allmänt brukade form. Mer i enlighet med
vår tids språk skulle emellertid bönen efter
Matt. 6: 9 f. lyda:

"Du vår Fader, som är i himmelen! Må
ditt namn hållas heligt; låt ditt rike komma;
ske din vilja på jorden, såsom den sker i
himmelen; giv oss i dag vårt dagliga bröd;
och förlåt oss, vad vi hava brutit, såsom vi
förlåta dem, som hava brutit mot oss; och
för oss icke in i frestelse, utan fräls oss
från det onda (eller: från den onde)."

Luk. 11:2 f. skulle i enlighet härmed
lyda: "Fader! Må ditt namn hållas heligt;

låt ditt rike komma; giv oss var dag vårt
dagliga bröd; och förlåt oss våra synder, ty
också vi förlåta var och en som har brutit
något mot oss; och för oss icke in i
frestelse."

De i den äldre översättningen hos Matteus
tillagda slutorden: "ty riket är ditt och
makten och härligheten i evighet, amen" saknas
i de bästa textkällorna och äro ett senare
tillägg, avsett att bilda en högtidlig
avslutning på bönen. Jfr i Gamla test. 1 Krön.
29:11.

Beträffande översättningen "vårt dagliga
bröd" må anmärkas, att det här använda
svårförklarliga grekiska uttrycket av somliga
uttolkare anses betyda "vårt bröd för dagen",
av andra "vårt bröd för morgondagen", av
åter andra "vårt nödtorftiga bröd". Ingen
föreslagen tolkning kan emellertid betraktas
såsom oomtvistlig.

Famn. Står i Nya test. för grundtextens orgyjå,
längdmått motsvarande omkr. 1,85 meter.
Se Mått, mynt oeh vikt.

Fapiséer. Under den senare judendomens tid
ett parti bland judarna, som beflitade sig om
att noga iakttaga den judiska lagen, dels
Mose lag i Gamla test., dels de under
tidernas lopp uppkomna nya stadgandena, de
äldstes stadgar.

Fastedagen. Så betecknas Apg. 27:9 "den
stora försoningsdagen", som firades den 10
i sjunde månaden (Tischri, motsvarande
Oktober). Föreskrifter härom lämnas 3 Mos. 16.
23:27 f.

Fat. Står Luk. 16: 6 för grundtextens batö$,
rymdmått motsvarande omkr. 36 liter; Bel i
Babylon v. 4 för metrötés, ett rymdmått av
ungefär samma omfång som bätos. Se Mått,
mynt oeh vikt.

Floden är den bibliska benämningen på det
som vi vanligen kalla syndafloden (1 Mos.
6:17 f. Matt. 24:38). Ordet nyttjas jämväl
ofta till beteckning av floden Frät (Eufrat)
(2 Mos. 23:31. Jes. 8:7); i samma mening
säges ock tydligare den stora floden (1 Mos.
15: 18. Jos. 1:4).

Fosterbröder, Detta ord står Apg. 13: i
såsom en hovtitel, likasom i Gamla test.
uttrycket konungens vän (1 Mos. 26:26. 2
Sam. 15:37. 1 Kon. 4:5. 1 Krön. 27:33.
1 Mack. 10:20) angiver ett särskilt, högt
ämbete.

Friar. Det år (vart sjunde) då enligt
israelitisk lag lån skulle efterskänkas. Föreskrifter
härom lämnas i 5 Mos. 15.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 00:53:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/efs1927/nt/0441.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free