- Project Runeberg -  Bibeln / Evangeliska Fosterlandsstiftelsen 1927 / Nya testamentet /
450

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ordförklaringar och sakupplysningar - Nymånaden ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Nymånaden. Ordförklaringar och sakupplysningar.

450

skrifterna förete ofta i förhållande till
varandra avvikelser i fråga om texten, vilka
dock aldrig hava någon avgörande betydelse
för det väsentliga i Nya tests innehåll.
Särskilt visa de tre första evangelierna ofta
exempel på en strävan hos avskrivarna att
göra ordalagen i parallella stycken
likalydan-de. Vid arbetet på att nå fram till den
ursprungliga textformen har man framför allt
att dels sammanställa de olika handskrifterna
med varandra, dels taga till jämförelse de
nytestamentliga citaten i kyrkofädernas
skrifter samt texten i de gamla översättningarna.
- En följd därav att vi i vår tid förfoga
över bättre hjälpmedel till textens
återställande, särskilt bättre textkällor, än de som
stodo Luther och reformationstidens svenska
översättare till buds, har blivit att 1917 års
svenska översättning med hänseende till
texten företer åtskilliga smärre olikheter i
förhållande till den äldre i den gamla
kyrkobibeln, den s. k. Karl XII:s bibel, vars första
upplaga utgavs 1703, men som dock nära |
ansluter sig till Nya testamentet 1526 och |
bibeln 1541. Bland dessa olikheter äro sär- \
skilt de uteslutningar påfallande, som i vissa
fall omfatta hela verser. I de allra flesta j
fall återfinnas de uteslutna verserna på
något annat ställe i Nya test. De verser som
sålunda hava måst uteslutas äro: Matt.
17:21 (= Mark. 9:29), 18:11 ( = Luk.
19:10), 21:44 (= Luk. 20:18), 23:14
( = Mark. 12: 40. Luk. 20: 47). Mark. 7: 16
( = Matt. 11: 15 m. fl.), 9: 44, 46 ( = Mark.
9: 48), 11: 26 ( = Matt. 6: 15), 15: 28 ( =
Luk. 22: 37), Luk. 17: 36 ( = Matt. 24: 40),
23: 17 ( = Matt. 27: 15 m. fl.), Joh. 5: 4,
Apg. 8:37, 15:34, 24:7, 28:29, Rom.
16: 24 ( = Rom. 16: 20). - I vissa fall, då
goda textkällor stå emot andra goda
textkällor, är det svårt eller omöjligt att avgöra,
vilken textform som är den ursprungliga. På
sådana ställen har den gamla översättningen
vanligen fått vara skiljedomare. Stundom
har den läsart, som icke har intagits i
texten, i stället upptagits i noten. - Särskilt
må anmärkas att i Ef. 1:1 orden "i Efesus"
saknas i viktiga handskrifter (brevet har
enligt vissa forskare varit en rundskrivelse,
avsedd för flera olika församlingar, vilkas namn
efter omständigheterna hava kunnat insättas);
vidare att i de sista kapitlen av Lukas
evangelium vissa goda handskrifter utesluta en
hel rad ställen, som dock hava ansetts böra
upptagas i denna översättning, slutligen att
till Apostlagärningarnas text åtskilliga
märkliga sidoläsarter finnas, vilkas ursprung och
värde ännu är omtvistat, och vilka därför
hava måst förbigås.

Särskilt böra här omnämnas två större
textstycken i evangelierna, vilka visserligen
icke hava blivit uteslutna, men satta inom
klämmer. Det ena är slutet av Markus’
evangelium, kap. 16: 9-20. Dessa verser
saknas i de äldsta och viktigaste textkällorna
och synas, med anknytning till Matt. 28:19 f.
Luk. 24: 13 f., 36 f. Joh. 20- 14 f. Apg.
1: 1 f. och 1 Kor. 15:5 f., vara tillagda
såsom en avslutning på evangeliet. Andra
gamla källor hava en annan, kortare
avslutning: "Men allt vad som hade blivit dem
tillsagt omtalade de i få ord för Petrus och
dem som voro med honom. Och sedan lät
Jesus själv det heliga och oförgängliga
budskapet om den eviga frälsningen bliva genom
dem förkunnat från öster ända till väster."
-? Stycket om äktenskapsbryterskan inför
Jesus, Joh. 7:53-8: 11, har, såsom
saknaden därav i de äldsta källorna visar,
säkerligen icke ursprungligen tillhört evangeliet,
varav man visserligen icke får sluta, att det
är av ringare värde än det övriga. Några
handskrifter hava inskjutit detta stycke i
Lukas’ evangelium. Varifrån berättelsen
ursprungligen stammar kunna vi icke nu
utröna.

Jämväl där texten är fullt säker kan
mången gång tvivel uppstå om dess rätta
tolkning. I några sådana fall har, jämte den
hävdvunna gamla översättningen - som då
har bibehållits i texten - en annan möjlig
och kanske bättre översättning givits i
noterna.

De nytestamentliga böckernas inbördes
ordning växlar mycket i handskrifterna. 1917
års bibel följer härvidlag den äldre svenska
översättningen.

Kapitelindelningen i Nya test. härstammar
från 1200-talet, versindelningen från
1500-talet. Om versdelare se under Gamla
testamentets text.

Nymånaden, egentligare Nymånadsdagren,

kallas den första dagen i var månad. Den
firades såsom högtid. Föreskrifter om denna
dag lämnas i 4 Mos. 28: 11 f. Hes. 46: 6 f.
Se för övrigt Jes. 1: 13. Kol. 2: 16.

Nådastolen. Se Ark.

NåSPing (1 Mos. 24: 22, 47). Mångenstädes
i österlandet bäras, i synnerhet av kvinnorna,
ringar i näsan såsom prydnad.

Oeker. Icke blott att taga oskäligt hög ränta
räknades efter israelitisk lag såsom ocker.
Enligt 2 Mos. 22: 25. 3 Mos. 25: 36 f.
borde man icke alls taga någon ränta, om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 00:53:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/efs1927/nt/0450.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free