Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Lukas - 2 Kapitlet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Evangelium enligt Lukas.
Kap. 2:14-22.
löften och väntade efter den utlovade
Frälsaren samt vandrade i Herrens
bud och stadgai. Sådana voro
föremål för Guds behag (Ords. 3: 12, 8:
35, 11:20). Och dem var det, som
frälsningen närmast tillkom (1 Tim.
4: 10, Rom. 1: 16). Av sådana funnos
kanske icke så få vid tiden för Jesu
födelse. Exempel: Sakarias och
Elisabet (kap.
1:5-6), Josef och Maria
(kap.
1:27-28), de här nämnda
herdarna, Simeon (kap. 2: 25), Hanna
(kap. 2: 36) samt alla de, till vilka
hon talade om frälsningen i Jesus (v.
38) o. s. v.
- Uttrycket: människor av
Guds välbehag, eller: Guds välbehags
människor, är hebreiskt. Dylika
uttryck äro vanliga i bibeln. I Jes. 41:
10 säges: Guds rättfärdighets högra
hand (= Guds högra hand, som är full
med rättfärdighet, Ps. 48: 11); i Kol.
1:13 kallas Kristus för Guds kärleks
son, varmed uttryckes, att han är
föremål för Guds kärlek, Guds älskade.
I Luk. 18:6 kallas den orättfärdige
domaren egentligen: orättfärdighetens
domare, d. v. s. en för orättfärdighet
utmärkt -> domare. Sammalunda säges
laglöshetens människa (2 Tess. 2: 3)
o. s. v. Genom sådana uttryck
fram-hålles egenskapen starkare. Jämför
anm. till Mark. 9: 24.
15. Och det skedde, när
änglarna hade farit bort ifrån dem
till himmelen, talade herdarna*
till varandra: Låtom oss nu gå
fram ända till Betlehem och se
detta, som blivit oss sagt,** som
har skett, vilket Herren har kun
gjort för oss.
* Enligt en annan läsart:
människorna, herdarna. Uttrycket
»människorna» är då tillagt för att uttrycka
motsatsen mot änglarna.
** Ordagrant: och se detta tal.
16. Och de skyndade sig och
kommo och funno reda på Maria
och Josef och barnet,* som låg i
krabban.
* Här samma ord som i v. 12.
17. Men när de hade sett det,
kungjorde de* om det ord, som
hade blivit talat till dem om
detta barn.
* nämligen för Maria och Josef och
andra, som voro närvarande. Att även
andra voro tillstädes, synes av v. 18.
18. Och alla,* som fingo höra
det, förundrade sig över det, som
hade blivit talat av herdarna till
dem.
* som voro tillstädes.
19. Men Maria gömde noga*
alla dessa ord, begrundande**
dem i sitt hjärta.
* Grundtextens ord betyder
egentligen: sammangömde, och ordformen
uttrycker, att hon fortfarande gömde
det. Hos de andra stannade det med
förundran.
** Ordagrant: sammanställande. Hon
sammanställde herdarnas ord med
varandra i sitt hjärta d. v. s. övervägde,
begrundade dem för att förstå dem.
20. Och herdarna vände om,*
prisande och lovande Gud för
allt, vad de hade hört och sett,**
såsom det hade blivit talat till
dem.t
* till sin hjord.
** i Betlehem.
f genom ängeln. Vad de hade hört
och ^ett i Betlehem, överensstämde
alldeles med det, som ängeln hade
förkunnat dem.
21. Och när åtta dagar hade
blivit fulbordade, att man skulle
omskära honom, kallades ock*
hans namn Jesus, vilket hade
blivit kallat (så) av ängeln, förr
än han vart avlad i moderlivet.
1 Mos. 17:12. Matt. 1:21. Luk. 1:31.
* Jämte det att han vart omskuren,
fick han ock sitt namn. Se anm. till
kap. 1: 59.
22. Och när deras
reningsdagar* hade blivit fullbordade
efter Mose lag, förde de honom upp
till Jerusalem för att ställa
honom fram för Herren,**
* Enligt 3 Mos 12 var en kvinna,
som fött ett gossebarn, oren i sju
dagar och måste dessutom hålla sig inne
trettiotre dagar. Hade hon fött ett
flickebarn, var hon oren i fjorton dagar
och måste hålla sig inne ytterligare
sextiosex dagar. Därefter skulle hon
till helgedomen föra ett årsgammalt
Nya Testarn. Del I.
[–-]
{+—+} 257
-
17
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>