- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Nionde årgången. 1924 /
19

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

stackars osjälvständiga medelmåtta han i själva verket är och dock icke utan mänskligt förstående
medkänsla. Han är representant för ett ungt folk med iögonenfallande oarter men i grunden
starkt och sunt, och det är därför icke alldeles oberättigat som förf. slutar med en optimistisk
hänvisning på nästa generation.

Originalet är fyllt med slang och amerikanismer, som strängt. taget äro omöjliga att översätta,
men dess friska och lustiga ton är dock även på svenska mycket verkningsfull.         B. M.

Richmond, Grace S. Doktorns patienter. Övs. fr. eng. av Siri Thorngren
Olin. H. G. 1923. 276 s. Hcee.         4:50.

Det påstås, att den amerikanska ungdomen älskar G. S. Richmonds böcker och det förstår
man väl, redan efter bekantskapen med den första svenska översättningen. »Doktorns patienten
är en bok, som på det varmaste rekommenderas åt ungdomsbiblioteken. Utan att vara en
barnbok i vanlig mening — den talar varken om eller egentligen till barn — är den så frisk
och glad och sund och just ungdomlig att den måste rycka ungdomen med sig — vad mer,
om färgerna äro för ljusa och penseldragen för breda? — Största intresset fångar kanske doktorn
själv, präktig, varmhjärtad och hetlevrad, en överdängare i skicklighet naturligtvis, som aldrig
misslyckas, om han än är spännande nära det ibland. Lagom mycket kärlek är också med,
svårigheter som övervinnas och mystifikation, som klaras ut. — Tilläggas bör att översättningen
är ledig och bra.         O. B.—Z.

Yeats, William B[utler]. Grevinnan Cathleen. Legend i fem scener. Till
sv. [fr. eng.] av Teresia Eurén. Wahledow 1923. 88 s. Hcee.         3:75.

— Irländska dramer. Till sv. [fr. eng.] av Hugo Hultenberg. Nst. 1923.
158 s. Portr. Hcee.         4:25, inb. 5:75.

William Butler Yeats, 1923 års nobelpristagare, introduceras för svensk publik med dessa
poetiska dramer. Grevinnan Cathleen är ett tidigare arbete, tämligen påverkat av Maeterlinck,
men med ämne ur den rika keltiska sagoskatten: den ädla förnäma damen som offrar sin själ
för det hungrande folket. Norstedts urval av dramer innehåller den patriotiska enaktaren
Cathleen Ni Houlihan, vars handling är förlagd till 1798, moraliteten Timglaset, som erinrar
om det i Sverige spelade medeltida stycket Envar, de två korta versdramerna På Bailes strand
och De mörka vattnen som äro mera typiska för Yeats än några andra; slutligen ett folkligt
skämt Soppkitteln, om en luffare som med sin svada skaffar sig ett mål mat — en obetydlig
sak. Cathleen Ni Houlihan och de två nämnda versdramema samt Grevinnan Cathleen ge det
bästa begreppet om Yeats’ lyrisk-dramatiska stil, svårtillgänglig för den som är alldeles
främmande för de keltiska myterna. Men denna stil är dessutom utbildad på 90-talet under flitigt
studium av indisk filosofi och europeiska mystiker och överflödar sålunda av svårfattliga
symboler. Rent formellt är Yeats’ diktning alis icke dunkel eller invecklad: Teresia Euréns fina
försvenskning av Countess Cathleen ger ett gott begrepp om den på en gång genomskinliga och
kärnfulla versdialogen. Hultenbergs översättning än mera torr och mindre lyrisk och besjälad.
Den bästa kännedomen om Yeats’ diktning får man i Silverstolpes och Asplunds tolkningar
(i Vers från väster och årspublikationen Vår tid) ur hans rent lyriska produktion.         A. B—s.

Zahn, Ernst. Apotekaren i Weltwil. Övs. [fr. ty.] av Hugo Hultenberg.
Lb 1923. 365 s. Hcef.         6:50, inb. 8:25.

De många vännerna till Zahns försynta konst skola helt visst hälsa även denna bok med
glädje. Anm. vill t. o. m. sätta den före de tre, fyra, han tidigare läst. Apotekaren, som
plötsligt dyker upp i den lilla staden, är en säregen man, som, driven av sin människoforskning,
blir till ett slags samvete för Weltwilboma. I hans ansikte läsa de som i en spegel icke de
tankar och känslor, som de blotta för världen, utan dem, som de hysa i sitt innersta och på
allt sätt söka dölja bakom skenet.

Boken, som även berör moderna problem, rekommenderas livligt för folkbiblioteken.         H. K.

Hcb. Skönlitteratur: nysvensk (med finsk-svensk).

Bolander, C[arl] A[ugust]. Kandidat Faust. Sv. andelsf. 1923. 317 s.         6:75.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:12:26 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1924/0029.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free