- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Elvte årgången. 1926 /
202

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - G. Litteraturvetenskap - H. Skönlitteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Rasmussen, Knud, [utg.]. Grönländska myter och sagor. Med kulturhistorisk
inledning. [Övs. fr. da. av Axel Ahlman.] N. o. k. 1926. 206 s. Ill.,
kart. (Mytor o. sagor.) Gx.         7:50, inb. 9:50.

Grönländarnas oavlåtliga kamp mot mörker och ödslighet i en karg natur fyller deras fantasi
med skräckbilder och monstruositeter. En och annan sida i deras sagor kan vara mättad
med poesi även enligt våra begrepp. Men ännu oftare möta råa eller burleska detaljer. Det
är därför främst som bidrag till kännedomen om ett primitivt folks föreställningsvärld boken
får betydelse. Härtill bidrager i hög grad den förträffliga inledningen.         B. M.

H. Skönlitteratur.


Anker, Nini Roll. Huset vid Sjögatan. Roman. Övs. fr. no. av Inga Leander.
Å. & Å. 1924. 210 s. Hceda.         5:75.

När »Huset vid Sjögatan» — en historia från 1800-talets mitt — kom ut på grundspråket,
mottogs den utomordentligt välvilligt. 1:a till 12:e tusendet trycktes 1923 och fick en
strykande åtgång.

Oss har boken nått med Inga Leanders översättning i jan. 1924 — vi svenskar ha ofta
en högst oförklarlig motvilja mot att läsa norsk och dansk litteratur på originalspråken — och
vi ha därmed gjort en mycket angenäm bekantskap med en fin psykolog, en gedigen och säker
stilist. Utsökt är t. ex. skildringen av cirkusbesöket eller av den för stöld oskyldigt misstänkte
Eduard Stampes hemkomst sedan han blivit rentvådd från 7 års misstankar,

Översättningen är god, någon enstaka lapsus litet löjeväckande.         O. Wbg.

Blaumans, Rudolfs. I dödens skugga. Lettiska noveller. Övs. [fr. lett ]
av Ernst Lundquist. Wessman [1925]. 350 s. Hceml.         7:50.

Dramatiskt liv, humor och fin psykologisk uppfattning prägla dessa skildringar av de lettiska
böndernas obemärkta liv, deras passioner och hetsighet, deras styvsinthet och styrka i
både ont och gott. Man ser dem framför sig, hela raden av lettiska bönder och deras kvinnor,
som icke ge männen efter i rakryggad hårdhet — Andrikson, som tänder eld på skogen till
hämnd för att greven icke vill medge att ett löfte från gamle greven till Andriksons far gäller
mer än det skrivna arrendekontraktet; Raudupmoran, som knuffar sin vanföre gosse i brunnen
för att hon tror honom vara enda hindret för ett giftermål med den hon älskar; Ewa, som
gifter sig med en rik gubbe och trots sin avsky och sitt äckel för både mannen och sig själv till
sin död är den ömma och trogna hustrun; Rein, som luras att gifta sig med den koppärriga
och lata Natale. — Författaren och hans folk är en mycket intressant bekantskap att göra.         R. W. R.

Boito, Arrigo. Nero. Lyrisk tragedi i fyra akter. Övs. [fr. ital.] och
företal av Helmer Key. Hirsch 1925. 115 s. Hcei.         2:—.

— — . Nero. Tragedi i fem akter. Övs. fr. ital. av Ane Randel. Fri. 1926. 133 s. Hcei.         3:75.

Boitos mycket omtalade opera Nero, på vilken kompositören, vilken även var textförfattare,
arbetade i över fyrtio år, har år 1926 framförts på K. teatern i Stockholm. Det är endast
detta förhållande som kan förklara, att samtidigt tvenne svenska tolkningar av verket sett
dagen, den ena (av Randel) fullständig, den andra (av Key) omfattande blott den förkortade
scenversionen, ty i och för sig är B:s text högst medelmåttig och ointressant. Översättarnas
arbete har därför varit föga tacksamt, och ingendera har heller lyckats höja sig över den
vanliga operalibrettons stilistiska nivå. I Randels översättning förekommer ett löjligt misstag;
augustani har översatts med »riddare från Augsburg» (på Neros tid!!) i st. f. medlemmar
av det till Augustus’ ära stiftade brödraskapet.         O. W—n.

Borden, Mary. Jane. (Jane — our stranger.) Övs. fr. eng. av Gunhild Tegen.
1, 2. Lb. 1925. Hcee.         à 3:50, inb. tills. 8:50.

Om förf. är amerikanska, tyckes hon ha en klar och oförvillad syn på sina landsmäns fel
och förtjänster, sådana de te sig för oss, omplanterade i europeisk jordmån. Det är det icke
ovanliga sammanbrottet i ett äktenskap mellan en ung, fantastiskt rik amerikanska och en fattig


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:13:05 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1926/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free