- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Elvte årgången. 1926 /
203

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

fransk markis, som skildras i boken. Förf. pejlar inga själsliga djup, men typer och situationer
äro ofta skarpt och kvickt uppfångade. De amerikanska typerna i Paris äro utmärkt tecknade,
men betydligt mindre hemmastadd verkar förf. med de franska. En vanlig borgerlig har
svårt att tro på den häpnadsväckande elegansen och sedefördärvet hos den exklusiva franska
aristokratien. Man kommer osökt att tänka på tiden före den stora revolutionen i stället för
åren före världskriget och på de gamla Bourbonerna, som ingenting lärt och ingenting glömt.
Detta är bokens svaga punkt. Med verkligt nöje läser man däremot skildringen av St. Mary’s
Plains, den lilla staden långt ute på prärien, där Jane växt upp och där de puritanska traditionerna
ännu för några tiotal år sedan levde kvar med väckelsemöten och Sankey’s sånger ungefär
som på Hawthorne’s tid. Skildringen av sommarlivet i de stora skogerna vid Kanadas gräns
med timmerdrivning, laxfiske och långa simturer i de stora floderna har något så friskt och
betagande över sig, att man beklagar, att förf. förlagt huvudparten av berättelsen till Frankrike
i stället för den amerikanska landsort, varifrån hon tydligen har något nytt att ge oss.         E. Sqt.

Bunin, Ivan A[leksejevitj]. Herrn från San Francisco. Övs. fr. ry. av Ruth
Wedin Rothstein. Sv. andelsf. 1925. 147 s. Hcema.         3:75.

Titelnovellen skildrar skarpt och grellt det lyxliv en amerikansk millionärsfamilj för under
en nöjesresa till Italien, till dess döden blottar intigheten i njutningen och begränsningen
i penningens makt. Den är skickligt gjord, mer skarp i konturerna än de andra berättelserna
i samlingen. Och dock intressera dessa mera därför att de blotta några drag i ryskt själsliv,
alltjämt lika svårförståeligt för västerländsk syn. Det är individens tragedi och melankoli i
dessa små berättelser; den breda samhälleliga bakgrunden, som i förf:s tidigare översatta roman
Byn gjorde skildringen så betydelsefull, finnes ej här.         B. M.

Bååth, A[lbert] U[lrik], [övs.]. Isländska sagor. Ånyo utg. av Emil Olson.
A. B. 1925. 442 s. (Världslitt. 11.) Hcedb.         6:50.

Här har sammanförts ett gott urval av Bååths erkänt framstående översättningar av isländska
sagor. Samlingen har försetts med en orienterande inledning av prof. E. Olson, som också
har ökat bokens väTde genom en del värdefulla och vederhäftiga ordförklaringar och anmärkningar.         P. H.

Bönnelycke, Emil. Margrethe Menkel. Roman. Övs. [fr. da.] av Ernst
Lundquist. Boh. 1926. 333 s. Hceda.         5:75.

Historien om en ungdomskärlek, som aldrig dör. Hon är en sund och hel människa men
med stark lidelse lurande i djupet av varelsen. Han är en lös och omöjlig man, som ideligen
sjunker djupare. Trots författarens gåvor verkar det hela tungt och splittrat; man märker att
hans bästa anlag ligga åt annat håll.         Rg.

— — . Ny ungdom. Roman. Övs. [fr. da.] av Ernst Lundquist. Boh. 1925. 292 s. Hceda.         5:75.

Skildringen av en högt begåvad men mycket överspänd man, som mera rusar sig av egna ord
än tänker på arbete och livsuppehälle, trots att han äger en härlig hustru. Han brister också sist
och vaknar endast långsamt och med yttersta möda åter upp till livet. Vissa delar av boken äro
utmärkta; men i andra faller författaren i ihålig och egenrättfärdig predikan. Att han dundrar
lika kraftigt mot allvarliga missbruk som mot struntsaker gör hans budskap rätt intetsägande.         Rg.

Dante [Alighieri]. I livets vår. Dantes vita nuova. I sv. dräkt [fr. ital.]
av Fredrik Wulff. 2 översedda uppl. H. G. 1925. 187 s. Hcei.         5:75.

Dantes skildring av sin kärlek till Beatrice har kallats för världslitteraturens första psykologiska
roman, och det italienska originalet har därtill en oåtergivlig stilistisk charm. En
svensk översättning får för de flesta nutida läsare väl ännu mera ett historiskt än estetiskt
intresse, men denna världslitterärt betydande bok bör givetvis anskaffas för alla offentliga
boksamlingar åtminstone om de ej redan äga dess första svenska upplaga. Textförbättringar och
nya litteraturhistoriska upplysningar ha tillkommit. Sitt sätt att översätta italienska rimmade
verser orimmat vidhåller Wulff, vilket för honom och för många må vara en klok självbegränsning
men ej bör fastslås som någon bindande dogm.         F. V.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:13:05 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1926/0215.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free