Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
nybyggarsamhällen, jägare och indianer samt några dit importerade stadsbor som huvudingredienser. Intrigen
är enkel nog, människorna föga sammansatta, men skildrade med ärlig realism och rätt mycken
ironi. Mästerlig är teckningen av bokens hjältinna, den ordentliga och husliga, flirtiga och
danslystna f. d. manicureflickan, som behandlar allvarliga män som leksaksdockor. Tack vare henne
är »Fällan» en ovanligt rolig bok! — Obetydligare är »Vid ratten» (Nst. 1926, 5:50, inb. 7:25), en
bilroman, spelande på det gamla temat om kvinnan av börd och mannen av folket. H. K.
Mérimée, Prosper. Don Juan. Övs. [fr. fra.] av Ove Torsslow. W. & W.
1926. 226 s. Hcej. 4:25.
Den kända legenden om kvinnoförföraren Don Juan återger Prosper Mérimée i sin knappa,
stilistiskt eleganta form. Vi få vara med om många äventyr, alla mästerligt berättade, särskilt
lokal- och tidsfärg äro beundransvärt återgivna. Mérimée väjer ej ur vägen för det hemska och
föga uppbyggliga, men hans konstnärliga täkt är osviklig. Genom Molière — och även Mozart —
äro ju de flesta av Don Juansgestaltens öden redan välbekanta. Hj. L—n.
Murger, Henri. Bohéme. Övs. [fr. fra.] av David Sprengel. Ill. av Kurt
Jungstedt. A. B. 1926. 340 s. Hcej. 17:50.
En förnämlig upplaga av Murgers bekanta roman från 1840-talets Paris, som också lämnat
texten åt Puccinis opera med samma namn. Boken ger en livfull, ibland sentimental skildring av
några konstnärsvänners dagliga liv och leverne. Tids- och lokalfärgen är bokens främsta prydnad.
På grund av Eros’ rika förekomst i bohemernas liv är den lämpad endast för mogna läsare och
bör anskaffas blott av större bibliotek.
Alltför många tryckfel verka störande i en så vacker upplaga. H. K.
Myers, L[eopold] H[amilton]. Familjen Orisser. Till sv. [fr. eng.] av Ragnar
Sjöberg. L. H. 1926. 374 s. Hcee. 7:50.
Alltför långt drivet psykologiserande. Handling, fabel, intrig är tydligen bisaker för Myers
I stället få vi till livs ett ändlöst pratande, analyserande, dissekerande av ett antal personer. Det
är, som om icke endast författaren utan även alla de människor han skildrar förde bok över varje
tanke och känsla, varje minsta själsrörelse. Och ändock är även Myers’ personteckning
otillfredsställande. Han har mer av vetenskapsmannens diskursiva än konstnärens intuitiva metod, radar
karaktärsdrag vid karaktärsdrag; men helheten, människan, kan han inte ge oss. Det hela verkar
livlöst, okonstnärligt och därför tråkigt. B. Å.
Nexö, Martin Andersen. Proletärnoveller. Övs. [fr. da.]. Saml. 1, 2.
Framt. 1926. Hceda. à 3:50.
I den danska, särskilt den Köpenhamnska naturalismen har proletärskildringen varit ymnigare
och fränare än t. ex. i Sverige, såsom man kan vänta från Skandinaviens största stad. En bland de
både sakkunnigaste och fränaste proletärskildrarna är Martin Andersen Nexö, av vars noveller
ett par samlingar föreligga på svenska. Några noveller skildra de fattiga och elända i — Granada,
även från Berlin har förf. hämtat ett motiv, men de flesta visa oss den köpenhamnska
storstadsmisären, dess typer och situationer; endast det fullständiga inlevandet i en omgivning kan prestera
något i hundratals enskildheter så illusoriskt levande. Vissa av historierna äro väl mindre betydande
men andra äro gripande, i några kunna det danska »Lunet» och humorn ej förneka sig, och till och
med den vassa allegoriska satiren odlar förf. Översättningen är ej alldeles utan tafatta danismer,
men hur många försvenskningar från danskan äro det. F. V.
Poulsen, Frederik. Vi vandra —. Reseskildringar och skisser. [Övs.] fr.
da. av Märta Lindqvist. Sk. 1926. 222 s. Hceda. 6:—.
Otvivelaktigt ett av den med rätta högt skattade förf:s bästa arbeten. Innehåller i en rad
skisser dels några ungdomsminnen dels reseskildringar från England, Italien och Hellas. Men ej
vanliga resenärsintryck utan folkpsykologiska studier som på samma gång gå på djupet och äro
utomordentligt roliga. Översättningen vårdad men störes av enstaka fel som då en person på grund
av sin ansiktsfärg kallas Gulrot — översättning av det danska Gulrod = morot! Boken kan livligt
anbefallas åt alla bibliotek med mogen publik. M. F.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>