Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Rinehart, Mary Roberts. Den röda lampan. [Övs. fr. eng.] A. B. 1927. 306 s. Hcee. 3:75.
Detektivroman av en viss litterär halt. Tillräckligt dunkel, tillräckligt spännande, tillräckligt
mordisk — och så med en lagom tillsats av mystik i form av ett spiritistiskt medium, som löser
den invecklade, hemlighetsfulla gåtan. Vad kan man mera begära? B. Å.
Rohmer, Sax, [pseud. för John Shard]. Guldskorpionen. Övs. fr. eng.
H. G. 1927. 272 s. Hcee. 3:75.
Typisk sensationslitteratur. Jag har någonstans sett en uppgift, att den moderna
förbrytar-romanförfattaren får allt svårare att bestämma sina skurkars hemland för att inte stöta sin
internationella publik. Rohmer klarar detta förrädiska blindskär genom att alltid låta bemälda herrar
tillhöra »de gula djävlarnas» mera avlägsna ras, alltid fabla om en kinesisk liga, som har till
uppgift ingenting mer eller mindre än hela den västerländska kulturens tillintetgörelse. Hemskt
— både som tanke och i utförande! B. Å.
Rostand, Edmond. Chantecler. Drama på vers. Övs. [fr. fra.] av Alfred
Stenhagen. Nst. 1927. 302 s. Portr. Hcej. 7:50.
Det är ingen lätt sak att översätta Chantecler. Man skulle snarare kunna säga att den är
oöversättlig. Med sina lokala anspelningar, sina vitsar, sina ordlekar förefaller den hart när
omöjlig att knäcka. Men lektor Alfred Stenhagen har gått väl rustad till verket. Han är filolog och
poet i en person och han har känt en verklig hänförelse för uppgiften. Man måste också bekänna
att han löst denna ställvis rent mästerligt. Hans fyndighet har firat flera triumfer, och de lyriska
partierna äro tolkade med mycken smak och poetisk känsla. Man tycker nästan att så mycken
skicklighet kunde nedlagts på ett mera betydande verk. Ty med alla sina skönheter är dock
Chantecler knappast Rostands bästa arbete och har väl blott uppnått en succés d’estime. Emellertid
äga vi nu det berömda verket på svenska och i betraktande av svårigheterna och det skickliga
sätt varpå dessa lösts torde Stenhagens tolkning kunna betecknas som en översättarbragd. Hj. L—n.
Sanzara, Rahel. Det förlorade barnet. Övs. fr. ty. av Ellen Rydelius. A.
B. 1927. 432 s. (Bonniers gula serie.) Hcef. 7:50.
Denna starkt omreklamerade roman, som redan året efter sitt framträdande blivit översatt
till svenska, har ett både litterärt och psykologiskt värde, men är knappast lämpad för en större
läsekrets. Den behandlar ett lustmord, begånget mot ett barn av en psykiskt undermålig individ,
en undantagsmänniska, som åtminstone för en lekman inom den psykiska forskningens område
förefaller sannolik och vältecknad. Förf. håller sig fri från både sensationella och känslosamma
drag och berättar med episk bredd och åskådlighet, men bokens ämne torde förefalla mången
alltför makabert. H. K.
Schiller, Friedrich von. Dikter. Don Carlos. Wilhelm Tell. [Övs. fr.
ty.] A. B. 1926. 378 s. Portr. (Världslitt. 28.) Hcef. 6:50, inb. 11:—.
I detta urval får Schiller företrädas av lyriska dikter och av tvenne dramer. De lyriska
översättningarna äro delvis av äldre Schillertolkare men gärna av nyare; så har man ej tagit Bjurstens
utan Malmbergs försvenskningar av skaldens stora poem om Greklands gudar och Idealet och livet.
Dramerna äro nyöversatta för detta arbete: Don Carlos av S. Selander, Wilhelm Tell av Bertil
Malmberg, goda prestationer i det hela. F. V.
Schreckenbach, Paul. Konungen av Rothenburg. En gammal riksstadshistoria.
Övs. fr. ty. av Esther Levertin. Sk. 1926. 278 s. Ill. Hcef. 4:75.
En historisk roman från senmedeltiden i Tyskland, byggd på striderna mellan borgarna,
riddarna och prelaterna. Boken rör sig med rätt schablonartade typer — endast huvudpersonen är
individuellt och schvungfullt tecknad —, och intresset knyter sig till de kulturhistoriskt intressanta
partierna. Vackra illustrationer med Rothenburgmotiv pryda arbetet. H. K.
Shaw, Bernard. Konstnärskärlek. (Love among the artists.) Övs. [fr. eng.]
av A. Berg. Holmquist 1926. 304 s. Hcee. 6:50.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>