Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
H. SKÖNLITTERATUR. 331
geoisie uppleva två unga danskor de äventyr, som kunna anses oundvikliga i denna miljö.
Skildringen av de nordiska tjänsteandarna och deras husbondfolk är ganska lustigt gjord. H. W-r.
Lawrence, D[avid] H[erbert]. Du rörde vid mig. (England my England.)
Övs. [fr. eng.] av Louis Renner. Tiden 1931. 302 s. Hcee. 4-175.
Lawrence’s anseende står nu, något år efter hans död, på en oanad höjdpunkt, och han är
allmänt erkänd som en utomordentlig konstnär, därtill bärare av en originell och djupt reflekterad
livsåskådning. När den hetsiga diskussionen kring honom lagt sig och dagens litterära mod sökt
sig andra heroer, väntar honom en plats i den engelska litteraturens historia. Den föreliggande
novellsamlingen är i det hela fullt representativ för hans säregna, djupt lodande och förunderligt
klarläggande psyko-fysiologiska skildringskonst. S. A.
Masefield, John. Värre och värre dag för dag. (Odtaa.) Övs. fr. eng.
A. B. 1930. 352 s. Hcee. 6:50.
Masefield, vilkens egentliga betydelse ligger på dramatikens och särskilt på lyrikens område
■— han är f. ö. Englands nuvarande »poeta laureatus» — roar sig då och då med att ge ut
äventyrsromaner, en genre för vilken han icke heller saknar förutsättningar. På material lider han säkerligen
ingen brist — han har bakom sig ett mycket äventyrligt liv, som fört honom runt jordklotet som
sjöman och vagabond — och hans dramatiska begåvning är givetvis även på detta område en
tillgång. Emellertid har han ingen ambition att skriva några verkliga romaner. Vad han ger t. ex.
i ovanstående arbete (som för övrigt alldeles förvillande liknar den tidigare översatta Sard Harker,
Bibl.-bl. 1928 s. 15) är endast en episod, en vandring genom ett stycke nästan ogenomträngligt
tropiskt landskap, med primitiva och rafflande politiska intriger i fantasirepubliken Santa Barbara
som nödtorftig ram kring det hela. Den vilkens äventyrslystnad får sitt lystmäte genom att vara
med om ett otal besvärligheter av den art som består i att få hästen skjuten under sig, när man
simmar över strida strömmar, eller att orörlig hålla sig dold i slemmiga träsk, halft ihjälbiten av
rödmyror, borde bli tillfredsställd av Masefields romaner. För den däremot, vilkens behov av
spänning ligger på ett annat plan, kan det bli litet för mycket av det goda, men till gengäld kan
man ha behållning av tropikskildringens måleriska och poetiska detaljer. G-a L.
Possendorf, Hans. Kaikai. En äventyrerskas roman. (Die Yacht Kaikai.)
Övs. [fr. ty.] av Kjell Eurén. Nst. 1931. 350 s. Hcef. 5:25, inb. 6:75.
En fantastisk äventyrsroman nästan i Jules Verne-stil. Handlingen tilldrar sig i våra dagar; att
den överhuvudtaget kunde tänkas äga rum, möjliggjordes enligt författaren av att ett världskrig
samtidigt pågick. Boken är ej oäven i sin genre och är rätt kultiverad i tonen, hjältinnan är söt
men har även andra förträffliga egenskaper, brottet får till slut sitt straff och kärleken övervinner
allt. Vad kan man mera begära? H. K.
Priestley, J[ohn] B[oynton]. Ängelgränd 8. (Angel pavement.) Övs. [fr.
eng.] av Anders Eje [pseud. f. Axel EssénJ. D. 1, 2. Schildt 1931.
11:—, inb. 14: 50.
Till en gammal firma i Ängelgränd 8, en avkrok av City, kommer en dag en äventyrlig person,
som under en kort men lysande sejour sätter ny fart på affärerna för att sedan lämna firman i
upplösningstillstånd lika plötsligt som han kommit. Chef, personal och äventyrare presenteras med stor
omsorg, liksom deras familjer, släktingar och vänner. Den miljö, i vilken de leva, den enklare
kontorsvärldens London, är i all sin tröstlösa enformighet lika träffsäkert och roligt som godmodigt
och mänskligt skildrad. Priestley har lärt av sin mästare Dickens att levandegöra de skiftande
karaktärerna i sitt stora persongalleri.
Tyvärr bär översättningen hastverkets prägel och har flera felaktigheter att uppvisa. Svensk
publik är dock icke alltför bortskämd med goda översättningar, och man har trots allt nöje av
boken. H. W-r.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>