Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Höga visan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
172
Höga Visan,
kunna utan vidare antaga den såsom sådan, så beror detta icke
därpå, att vi i någon väsentlig punkt ansett den vara falsk,
utan blott därpå, att den synes oss vara ofullständig. Den
angifver fullständigt utgångspunkten och vägen, men den förer
icke till målet. Ewalds förklaring liknar ännu en formlös
puppa, men ur hvilken den lysande fjärilen måste framgå.
Jag åberopar först och främst det sista ord, som skalden
lägger i Sulamits mun i det ögonblick, då hon funnit sin vän
under modershusets skugga, och då denne uppmanar henne att
sjunga:
"Jungfru, som bor i dessa parker, vet, att vänner lyssna till din
stämma; låt mig höra den".
Hvad svarar Sulamit?
"Fly bort, min vän, lik rådjuret och lik en ung gazell på de
doftande bärgen".
Skulle väl det sista ordet i en kärleksroman lyda på detta
sätt? Då Sulamit fann sig skild ifrån honom, ropade honr
kom! Och nu, då de äro förenade, sammanfattar bon sin sång
i ordet fly! Och under de bortdöende tonerna af detta
hemlighetsfulla farväl sväfvar den älskade bort och försvinner. "Är
detta", ville vi fråga på Jerusalems döttrars språk, "en älskad
såsom andre älskade?" En sådan upplösning lemnar i
forlägenhet icke blott Ewald, utan äfven alle uttolkare öfver
hufvud, hvilka i höga visan blott vilja se förhärligandet af den
rent jordiska kärleken. Réville drager sig ur svårigheten på
det obesvärade sätt, som är för honom egendomligt. Han
öfversätter helt enkelt: kom åter, i stället för fly. Han
resonerar förmodligen sålunda: att komma tillbaka är att gå; att
flv är att gå; och då två ting äro lika med ett tredje, så
måste de äfven vara sinsemellan lika; alltså: fly är detsamma
som att återkomma. Renan undviker svårigheten genom att
fatta dessa ord såsom en sentimental komedi. Denna sång är
ett koketteri af Sulamit, en lekfull vedergällning för den älskades
skälmaktiga försvinnande vid ett föregående tillfälle. Hvilken
upplösning, för att icke säga: hvilket fall efter en sä allvarlig
strid, i hvilken Sulamit måst uppbjuda alla sina sedliga krafter!
Ewald — den franske lärde må ursäkta oss — visar äfven här
långt mera smak. Enligt honom skulle Sulamit på ett fint
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>