- Project Runeberg -  Biographiskt lexicon öfver namnkunnige svenska män / 10. Nauckhoff-Oxenstierna /
10

(1835-1857) [MARC] With: Vilhelm Fredrik Palmblad, Peter Wieselgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Norberg, Matthias

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

10

Norberg, Matthias.

1813—16. 4:o" med ett lexidion Cod. Naz. 1816. 4:o och
Onomasticon God. Naz. 1817. I Stockholm utgafs 1816:
Beskrifuing om regements- förändringen i Circassiska riket
af Schili Eftendi. Gihan Numa Geographia Orientalis ex
turcico in latinam versa. T. I, II, utkom i Lund 1818. 8:o.
Vid 6o ärs ålder utgaf han: Turkiska rikets annaler,
sammandragna ur dess egna urkunder. 1 D. Christianstad; 2—4
D. i Hernösand 1822. 8:o. Andra delen är 2:ne band. N.
bibehöll sin gamla arbetsförmåga och nitälskan. Han skref
till Grefve De la Gardie d. 18 Mars nämnde år (De la Gard.
Arch. XIV. iv; XX. 100): "Mitt arbete i Turkiska
historien framlägges nästa sommar för allmänheten. Derefter bör
jag resa till Upsala, för att uppfylla mitt löfte i hänseende
till den Orientaliska manuscript-samlingen derstädes. Då
skulle jag ock besörja om trycket af Hr Palins utkast till
de Egyptiska hieroglyphernas förklaring, detta i arabisk
öfversättning af en lärd Arab i Damjat, hvartill jag blifvit
anmodad af Förf. att skrifva företal, hvilket ock må ske på
samma språk; men kan ej verkställas förrän svar kommer
från Constantinopel på några frågor det rörande. Äfven
den fransyska texten skall tryckas. På samma språk bör
likaledes företalet dertill skrifvas. Men att Araberne måtte
det ock begripa, måste det jemväl tolkas på deras
tungomål. Min åtgärd dervid blir således dubbel och vet jag
icke, om min förmåga är deremot svarande och skola felen
i min öfversättning, som af sitt föremål blifver blott
skuggan, synas större; likväl ursäktas i hänseende till det svåra
i detta företag."

De lärde ha ej gillat öfversättaren N, så högt som
författaren. Men vi må vara stolla öfver att en Svensk vidgat
Europeernas synkrets i den nyare historien, äfven om det
glas han räckt dem, för att skåda in i Turkarnes historia,
ej alltid med full trohet afspeglar föremålen. Genom att
ej tydligt och jemt citcra källorna, har han ansenligen
minskat andras hug att låta vägleda sig, i fruktan att de af
ännu lärdare kunna blifva öfvcrbeviste om alt hafva
rniss-ledts. Han yttrar i företalet: "Att utelemna
Embetsberät-telserna ifrån Svenska beskickningen i Constantinopel,
dertill föranleda flera orsaker. Statshemligheter böra ej
uppenbaras. . .. Afsigten är för öfrigt här att i hop samla icke
hvad andra på god tro berättat om honom (Turken), utan
hvad han på sin ära sagt om sig sjelf. Och att blott
au-föra det bästa deraf, att göra ett utdrag af mitt
sammandrag , har jag hållit fore blifva lärorikare. ... Urkunden till

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:29:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biosvman/10/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free