Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XI. Birgittinerne og Kirkelivet i Norden, Birgittinerordenen efter Reformationen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Af stor Betydning ere de birgittinske Bibeloversættelser.
Om Mathias’s Parafrase af de 5 Mosebøger har jeg allerede
havt Leilighed til atyttre mig. Efter Vulgata har Skriftefaderen
Niels Ragvaldsou omtrent ved Aar 1500 oversat Josvabog
og muligviis Dommernes; noget tidligere havde Jens Budde
oversat Judit, Esther, Ruth og de 2 Makkabæerbøger, Over-
sætteren af Johannes’Aabenbaring er ubekjendt. Sproget og
Stilen er god. Hvorvidt en ældre Oversættelse eller Bear-
bejdelse af Mester Mathias herved kan være benyttet, er uvist;
Klemming, som har udgivet det Hele i »svenska medeltidens
bibelarbeten«, antager det dog ikke. Det var disse Arbeider,
Biskop Brask vilde lægge til Grundi for en Oversættelse,
dengang Gustav Vasa forlangte en saadan1). Paa Dansk
have vi en Oversættelse efter Vulgata af det gamle Testa-
mentes 12 første Bøger. Den er stiv og fuld af latinske
Vendinger, skreven i det 15de Hundredaar og rimeligviis
i Mariager, herfor tale baade Skrifttræk og visse jydske
Eiendommeligheder. Molbeoh har udgivet de første 8 Bøger.
Fra samme Tid have vi danske Oversættelser af en Deel
af Davids Psalmer, Prøver paa dem i Brandts gammeldansk
Læsebog. Hvitfeldt omtaler ved Aar 1550, at der mange-
steder i Klostrene fandtes Oversættelser af det gamle Te-
stamente. Til det nye Testamente synes Oversætterne ikke
at være naaet, hverken paa Svensk eller Dansk, idetmindste
er Intet heraf bevaret, vi have kun en Deel Evangelie-
texter paa begge Sprog og Johannes’ Aabenbaring paa Svensk.*
)
*) De svenske Bibeloversættelser, see S. Lonbom Utkast till en hist.
om Sv. bibelofversåttningar, I. A. Schinmeier Versuch einer vollst.
Gesch. der schwed. Bibelubersetzungen, Reuterdahls Afhandling i
Vitterhets Academiens handl. 18 og Klemmings medeltidens bibel-
arbeten; om Biskop Brask, Handl. ror. Skand. hist. 18, 300 flgde
og Balter kyrkoceremonierna 398. Hvorfra de danske Ps. komme,
er usikkert. Om de sv. efterreformatoriske Ps., en Oversættelse
fra Dansk, Klemming Sv. medeltidens bibelarbeten 2, 433.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>