Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
nyl. timbra sv. timra fn. timbra
gåmb(e)l gamla gamlir, ar.
Anm. 1. Äfven nyl. håmbloger — tafatt, otymplig vore
man frestad att här anföra som ett exempel, men Säve har
ådagalagt att i detta ord b tillhör senare leden, alltså icke
är inskjutet. Jfr hans undersökning „Om Hamlets namn och
betydelsen deraf“ aftr. ur Nord. Univers. Tidskr. sid. 10 f.
Anm. 2. Såsom af flertalet bland nyss anförda
exempel synes, närmar sig målet i detta hänseende mera till
forn-språket än till nuvarande svenskan och liknar härutinnan
mycket den äldre medeltidsskriftsvenskan, hvilken har samma
förkärlek för att under samma förhållanden inskjuta ett b,
jfr Petersen d. D. N. o. Sv. Spr. Hist. bd II sid. 195.
I Estländska svenskan inskjutes sannolikt b på samma
sätt, ehuru PtUSZWURM i sina antydningar om denna dialekts
ljudförhållanden icke uttryckligen nämner sådant, men det
tyckes bevisas af några i hans arbete anförda dialektord,
t. ex. sambla, wämbl’, shrumbrat, råmbl. Wahlström sid.
7 anför att i Uppland „m i slutet af enstafviga ord ljuder
som mb och likaså 2 m efter u;“ jfr Upmark § 14. I Norge
på vissa orter (t. ex. Söndmör) inskjutes alltid b efter m, när
1 eller r följer enl. Aasen N. Gr. § 57, anm., i andra
landskap åter assimileras mb till mm, anf. arb. § 136.
Detta eufoniska b återfinnes sålunda både i de äldre
nordiska språken och i några svenska och norska dialekter.
Men också i det grekiska och de romaniska språken tyckes
välljudet ej sällan fordrat inskjutning af denna konsonant,
oftast under förhållanden likartade med de ofvan berörda,
t. ex. utör][iflQ[a ([leöog, i latinet gör p samma tjenst
t. ex. promptus, emptus. I spanskan: hombre, nombre, i
franskan: nombre, chambre, i engelskan (från romanisk
språkstam upptagna): chamber, chamblet o. s. v.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>