- Project Runeberg -  Bidrag till Kännedom af Finlands Natur och Folk, utgifna af Finska Vetenskaps-Societeten / Sjätte Häftet /
58

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

allmogen på 1731 års riksdag föreslagit (jfr. s. 38). Deras
befattning var sannolikare en vidare utvidgning af den, som redan
i äldre tider varit uppdragen åt en Finsk skrifvare vid Kungliga
kansliet (jfr. not 28). Genom titeln af Translatores Regii, den de
alla buro, tyckas de hafva skillt sig från andre translatorer eller
tolkar för Finska språket, hvilka tillfälligtvis nämnas eller i
en-skilta fall blifvit tillförordnade. Det vore ock möjligt, att stundom
jemte translator regius en eller flera tolkar för Finskan funnits
vid Kanslikollegium, ty sådant inträffade icke sällan åtminstone
för Ryskan. Också synes å andra sidan titeln translator regius
hafva blifvit tilldelad personer (t. ex. Polon), om hvilkas
ordinarie tjenstgöring vid besagde kansli man icke har sig något
bekant.

Väl har man redan från äldre tider exempel derpå, att på
Svenska utkommande påbud och författningar blifvit till Finska
öfversatte, men detta skedde dock öfverhufvud sällan samt mera
under form af enskildt företag och således utan egentlig kontroll.
Den åberopade Kgl. Res. deremot gaf saken en officiel karakter,
hvarförutom derigenom äfven antalet af de förordningar, hvilkas
meddelande åt Finska allmogen ansågs vara af vigt, ständigt
tilltog. Genom en ny Kgl. Res. 1741 J stadgades yttermera, att
1 exemplar af alla på Finska tryckta Kgl. förordningar skulle
öf-versändas till och förvaras i hvarje af landets kyrkor. I Kgl. Br.
till Åbo Hofrätt 1725 ^ är ännu ej tal om Finska förordningar,
utan blott derom att Kansli Kollegium ålagt direktör Werner,
förläggaren, att låta trycka ett tillräckligt antal exemplar för
Pro-vincernas behof, och tillse att de ej fölle invånarne för dyra.

Enligt hvad af oftanämnde Res. 1735 f synes fanns då
redan en Finsk translator. Denne var Johan Mathesius. I något
nyare arbete kallas han orätt Petrus. Bidrag till hans
lefnads-teckning förekomma i flera kända källor, hvaribland Låstbom. Här
vore nog att anföra efterstående uppgifter. Han var född 1709;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:41:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bkfnf/6/0070.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free