- Project Runeberg -  Bidrag till Kännedom af Finlands Natur och Folk, utgifna af Finska Vetenskaps-Societeten / Sjätte Häftet /
60

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

skrefs jemte sin äldre broder, sedermera lektoren vid Borgå
gymnasium, Joh. Gahr. Lind vid gymnasium i nyssnämnde stad 1746,
och såsom student i Åbo 1754 -§. Torde ock med denne sin
äldre bror hafva studerat i Upsala. Var Finsk translator vid Kansli
kollegium 1769—1785. Han dog 1785|§. Ännu år 1849 lefde
hans döttrar i Stockholm, der fadren egt stenhus.

Henrik Reinhold Gummer. Translator vid Kansli kollegium
1786—1803. Var gift med Brita Katrina Riska. Året 1804 stod
tjensten vakant.

Henrik Forshäll. Innehade translatorsbefattningen från
1805, och ännu åtminstone 1808, måhända ända tills 1811, ifrån
hvilken tid

Gustaf Fredrik Bohm, kanslist, sedermera
prolokolIssekreterare samt slutligen kansliråd och riddare af nordstjerne orden,
jemte sina öfriga embeten äfven vidtog och skötte Finska
trans-lators göromålen vid Kungliga Svenska Kansli kollegium.

Erik Johan Polon. Föddes i Hollola, der fadren, bonde,
egde Hannula rusthåll. Blef student i Åbo 1759 eller 1760.
Efter slutade studier vid Universitetet, der han skall hafva varit
känd för öfversitteri, som annars hörde till goda tonen,
tjenst-gjorde han vid något embetsverk i Stockholm. Det var på den
tid då Gustaf HI umgicks med anfallsplaner mot Ryssland,
hvar-före ock med Kungens vetskap från trycket utgafs en skrift „Om
den politiska jemnvigtenw, deri faran af det östra grannrikets
tilltagande öfvermakt lifligt skildras. Denna skrift, som äfven borde
kringspridas i Finland, blef på kungens befallning af Polon
öf-versatt till Finska under titel „Europan Waldakundain
Tasa-Voi-man Vaarasta“ samt tryckt i Åbo 1790. Enligt en uppgift skall
öfversättningen åt Polon medfört titel af Kunglig Translator.
Säkert är det åtminstone, att han blifvit använd som tolk, redan
1789 Mars 18, 20 och 21, vid Åbo läns regementes krigsrätt,
emedan krigsfiskalen var okunnig i Finska språket (se de tryckta

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:41:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bkfnf/6/0072.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free